【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约【贴心小帮手】(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】


《联合国打击跨国组织犯罪公约》

United Nations Convention against Transnational Organized Crime


【沿革】 2000年11月15日通过

【内容】

第1条 宗旨


  本公约的宗旨是促进合作,以便更有效地预防和打击跨国有组织犯罪。

Article 1 Statement of purpose


  The purpose of this Convention is to promote cooperation to prevent and combat transnational organized crime more effectively.

第2条 术语的使用


  在本公约中:
  (a)“有组织犯罪集团”系指由三人或多人所组成的、在一定时期内存在的、为了实施一项或多项严重犯罪或根据本公约确立的犯罪以直接或间接获得金钱或其他物质利益而一致行动的有组织结构的集团;
  (b)“严重犯罪”系指构成可受到最高刑至少四年的剥夺自由或更严厉处罚的犯罪的行为;
  (c)“有组织结构的集团”系指并非为了立即实施一项犯罪而随意组成的集团,但不必要求确定成员职责,也不必要求成员的连续性或完善的组织结构;
  (d)“财产”系指各种资产,不论其为物质的或非物质的、动产或不动产、有形的或无形的,以及证明对这些资产所有权或权益的法律文件或文书;
  (e)“犯罪所得”系指直接或间接地通过犯罪而产生或获得的任何财产;
  (f)“冻结”或“扣押”系指根据法院或其他主管当局的命令暂时禁止财产转移、转换、处置或移动或对之实行暂时性扣留或控制;
  (g)“没收”,在适用情况下还包括“充公”,系指根据法院或其他主管当局的命令对财产实行永久剥夺;
  (h)“上游犯罪”系指由其产生的所得可能成为本公约第6条所定义的犯罪的对象的任何犯罪;
  (i)“控制下交付”系指在主管当局知情并由其进行监测的情况下允许非法或可疑货物运出、通过或运入一国或多国领土的一种做法,其目的在于侦查某项犯罪并辨认参与该项犯罪的人员;
  (j)“区域经济一体化组织”系指由某一区域的一些主权国家组成的组织,其成员国已将处理本公约范围内事务的权限转交该组织,而且该组织已按照其内部程序获得签署、批准、接受、核准或加入本公约的正式授权;本公约所述“缔约国”应在这类组织的权限范围内适用于这些组织。

Article 2 Use of terms


  For the purposes of this Convention:
  (a) “Organized criminal group” shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit;
  (b) “Serious crime” shall mean conduct constituting an offence punishable by a maximum deprivation of liberty of at least four years or a more serious penalty;
  (c) “Structured group” shall mean a group that is not randomly formed for the immediate commission of an offence and that does not need to have formally defined roles for its members, continuity of its membership or a developed structure;
  (d) “Property” shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, movable or immovable, tangible or intangible, and legal docxuments or instruments evidencing title to, or interest in, such assets;
  (e) “Proceeds of crime” shall mean any property derived from or obtained,directly or indirectly, through the commission of an offence;
  (f) “Freezing” or “seizure” shall mean temporarily prohibiting the transfer,conversion, disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control of property on the basis of an order issued by a court or other competent authority;
  (g) “Confiscation”, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent deprivation of property by order of a court or other competent authority;
  (h) “Predicate offence” shall mean any offence as a result of which proceeds have been generated that may become the subject of an offence as defined in article 6 of this Convention;
  (i) “Controlled delivery” shall mean the technique of allowing illicit or suspect consignments to pass out of, through or into the territory of one or more States, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities,with a view to the investigation of an offence and the identification of persons involved in the commission of the offence;
  (j) “Regional economic integration organization” shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Convention and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify,accept, approve or accede to it; references to “States Parties” under this Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.

第3条 适用范围


  1.本公约除非另有规定,应适用于对下述跨国的且涉及有组织犯罪集团的犯罪的预防、侦查和起诉:
  (a)依照本公约第5条第6条第8条第23条确立的犯罪;
  (b)本公约第2条所界定的严重犯罪。
  2.就本条第1款而言,有下列情形之一的犯罪属跨国犯罪:
  (a)在一个以上国家实施的犯罪;
  (b)虽在一国实施,但其准备、筹划、指挥或控制的实质性部分发生在另一国的犯罪;
  (c)犯罪在一国实施,但涉及在一个以上国家从事犯罪活动的有组织犯罪集团;或
  (d)犯罪在一国实施,但对于另一国有重大影响。

Article 3 Scope of application


  1.This Convention shall apply, except as otherwise stated herein, to the prevention, investigation and prosecution of:
  (a) The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention; and
  (b) Serious crime as defined in article 2 of this Convention;where the offence is transnational in nature and involves an organized criminal group.
  2.For the purpose of paragraph 1 of this article, an offence is transnational in nature if:
  (a) It is committed in more than one State;
  (b) It is committed in one State but a substantial part of its preparation,planning, direction or control takes place in another State;
  (c) It is committed in one State but involves an organized criminal group that engages in criminal activities in more than one State; or
  (d) It is committed in one State but has substantial effects in another State.

第4条 保护主权


  1.在履行其根据本公约所承担的义务时,缔约国应恪守各国主权平等和领土完整原则和不干涉别国内政原则。
  2.本公约的任何规定均不赋予缔约国在另一国领土内行使管辖权和履行该另一国本国法律规定的专属于该国当局的职能的权利。

Article 4 Protection of sovereignty


  1.States Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
  2.Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.

第5条 参加有组织犯罪集团行为的刑事定罪


  1.各缔约国均应采取必要的立法和其他措施,将下列故意行为规定为刑事犯罪:
  (a)下列任何一种或两种有别于未遂或既遂的犯罪的行为:
  (一)为直接或间接获得金钱或其他物质利益而与一人或多人约定实施严重犯罪,如果本国法律要求,还须有其中一名参与者为促进上述约定的实施的行为或涉及有组织犯罪集团;
  (二)明知有组织犯罪集团的目标和一般犯罪活动或其实施有关犯罪的意图而积极参与下述活动的行为:
  a.有组织犯罪集团的犯罪活动;
  b.明知其本人的参与将有助于实现上述犯罪目标的该有组织犯罪集团的其他活动;
  (b)组织、指挥、协助、教唆、便利或参谋实施涉及有组织犯罪集团的严重犯罪。
  2.本条第1款所指的明知、故意、目标、目的或约定可以从客观实际情况推定。
  3.其本国法律要求根据本条第1款(a)项(一)目确立的犯罪须涉及有组织犯罪集团方可成立的缔约国,应确保其本国法律涵盖所有涉及有组织犯罪集团的严重犯罪。这些缔约国以及其法律要求根据本条第1款(a)项(一)目确立的犯罪须有促进约定的实施的行为方可成立的缔约国,应在其签署本公约或交存其批准、接受、核准或加入本公约的文书时将此情况通知联合国秘书长。

Article 5 Criminalization of participation in an organized criminal group


  1.Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a) Either or both of the following as criminal offences distinct from those involving the attempt or completion of the criminal activity:
  (i) Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining of a financial or other material benefit and, where required by domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement or involving an organized criminal group;
  (ii) Conduct by a person who, with knowledge of either the aim and general criminal activity of an organized criminal group or its intention to commit the crimes in question, takes an active part in:
  a.Criminal activities of the organized criminal group;
  b.Other activities of the organized criminal group in the knowledge that his or her participation will contribute to the achievement of the abovedescribed criminal aim;
  (b) Organizing, directing, aiding, abetting, facilitating or counselling the commission of serious crime involving an organized criminal group.
  2.The knowledge, intent, aim, purpose or agreement referred to in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.
  3.States Parties whose domestic law requires involvement of an organized criminal group for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article shall ensure that their domestic law covers all serious crimes involving organized criminal groups.Such States Parties, as well as States Parties whose domestic law requires an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences established in accordance with paragraph 1 (a) (i) of this article, shall so inform the Secretary-General of the United Nations at the time of their signature or of deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.
                                                 回索引〉〉

第6条 洗钱行为的刑事定罪


  1.各缔约国均应依照其本国法律基本原则采取必要的立法及其他措施,将下列故意行为规定为刑事犯罪:
  (a)(一)明知财产为犯罪所得,为隐瞒或掩饰该财产的非法来源,或为协助任何参与实施上游犯罪者逃避其行为的法律后果而转换或转让财产;
  (二)明知财产为犯罪所得而隐瞒或掩饰该财产的真实性质、来源、所在地、处置、转移、所有权或有关的权利;
  (b)在符合其本国法律制度基本概念的情况下:
  (一)在得到财产时,明知其为犯罪所得而仍获取、占有或使用;
  (二)参与、合伙或共谋实施,实施未遂,以及协助、教唆、便利和参谋实施本条所确立的任何犯罪。
  2.为实施或适用本条第1款:
  (a)各缔约国均应寻求将本条第1款适用于范围最为广泛的上游犯罪;
  (b)各缔约国均应将本公约第2条所界定的所有严重犯罪和根据本公约第5条第8条第23条确立的犯罪列为上游犯罪。缔约国立法中如果明确列出上游犯罪清单,则至少应在这类清单中列出与有组织犯罪集团有关的范围广泛的各种犯罪;
  (c)就(b)项而言,上游犯罪应包括在有关缔约国刑事管辖权范围之内和之外发生的犯罪。但是,如果犯罪发生在一缔约国刑事管辖权范围以外,则只有该行为根据其发生时所在国本国法律为刑事犯罪,而且若发生在实施或适用本条的缔约国时根据该国法律也构成刑事犯罪时才构成上游犯罪;
  (d)各缔约国均应向联合国秘书长提供其实施本条的法律以及这类法律随后的任何修改的副本或说明;
  (e)如果缔约国本国法律基本原则要求,则可以规定本条第1款所列犯罪不适用于实施上游犯罪的人;
  (f)本条第1款所规定的作为犯罪要素的明知、故意或目的可根据客观实际情况推定。

Article 6 Criminalization of the laundering of proceeds of crime


  1.Each State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a) (i) The conversion or transfer of property, knowing that such property is the proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit origin of the property or of helping any person who is involved in the commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or her action;
  (ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement or ownership of or rights with respect to property,knowing that such property is the proceeds of crime;
  (b) Subject to the basic concepts of its legal system:
  (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property is the proceeds of crime;
  (ii) Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article.
  2.For purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article:
  (a) Each State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range of predicate offences;
  (b) Each State Party shall include as predicate offences all serious crime as defined in article 2 of this Convention and the offences established in accordance with articles 5, 8 and 23 of this Convention.In the case of States Parties whose legislation sets out a list of specific predicate offences, they shall, at a minimum,include in such list a comprehensive range of offences associated with organized criminal groups;
  (c) For the purposes of subparagraph (b), predicate offences shall include offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party in question.However, offences committed outside the jurisdiction of a State Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and would be a criminal offence under the domestic law of the State Party implementing or applying this article had it been committed there;
  (d) Each State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations;
  (e) If required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not apply to the persons who committed the predicate offence;
  (f) Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances.

第7条 打击洗钱活动的措施


  1.各缔约国均应:
  (a)在其力所能及的范围内,建立对银行和非银行金融机构及在适当情况下对其他特别易被用于洗钱的机构的综合性国内管理和监督制度,以便制止并查明各种形式的洗钱。这种制度应强调验证客户身份、保持记录和报告可疑的交易等项规定;
  (b)在不影响本公约第18条第27条的情况下,确保行政、管理、执法和其他负责打击洗钱的当局(本国法律许可时可包括司法当局)能够根据其本国法律规定的条件,在国家和国际一级开展合作和交换信息,并应为此目的考虑建立作为国家级中心的金融情报机构,以收集、分析和传播有关潜在的洗钱活动的信息。
  2.缔约国应考虑采取切实可行的措施调查和监督现金和有关流通票据出入本国国境的情况,但须有保障措施以确保情报的妥善使用且不致以任何方式妨碍合法资本的流动。这类措施可包括要求个人和企业报告大额现金和有关流通票据的跨境划拨。
  3.在建立本条所规定的国内管理和监督制度时,吁请缔约国在不影响本公约的任何其他条款的情况下将各种区域、区域间和多边组织的有关反洗钱倡议作为指南。
  4.缔约国应努力为打击洗钱而发展和促进司法、执法和金融管理当局间的全球、区域、分区域和双边合作。

Article 7 Measures to combat money-laundering


  1.Each State Party:
  (a) Shall institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks and non-bank financial institutions and, where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering, within its competence, in order to deter and detect all forms of money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer identification, record-keeping and the reporting of suspicious transactions;
  (b) Shall, without prejudice to articles 18 and 27 of this Convention, ensure that administrative, regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating money-laundering (including, where appropriate under domestic law,judicial authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the national and international levels within the conditions prescribed by its domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering.
  2.States Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders, subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding in any way the movement of legitimate capital.Such measures may include a requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.
  3.In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention,States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering.
  4.States Parties shall endeavour to develop and promote global, regional,subregional and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering.

第8条 腐败行为的刑事定罪


  1.各缔约国均应采取必要的立法和其他措施,将下列故意行为规定为刑事犯罪:
  (a)直接或间接向公职人员许诺、提议给予或给予该公职人员或其他人员或实体不应有的好处,以使该公职人员在执行公务时作为或不作为;
  (b)公职人员为其本人或其他人员或实体直接或间接索取或接受不应有的好处,以作为其在执行公务时作为或不作为的条件。
  2.各缔约国均应考虑采取必要的立法和其他措施,以便将本条第1款所述涉及外国公职人员或国际公务员的行为规定为刑事犯罪。各缔约国同样也应考虑将其他形式的腐败行为规定为刑事犯罪。
  3.各缔约国还应采取必要的措施,将作为共犯参与根据本条所确立的犯罪规定为刑事犯罪。
  4.本公约本条第1款和第9条中的“公职人员”,系指任职者任职地国法律所界定的且适用于该国刑法的公职人员或提供公共服务的人员。

Article 8 Criminalization of corruption


  1.Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a) The promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly,of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity,in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties;
  (b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly,of an undue advantage, for the official himself or herself or another person or entity,in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or her official duties.
  2.Each State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences conduct referred to in paragraph 1 of this article involving a foreign public official or international civil servant.Likewise, each State Party shall consider establishing as criminal offences other forms of corruption.
  3.Each State Party shall also adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence participation as an accomplice in an offence established in accordance with this article.
  4.For the purposes of paragraph 1 of this article and article 9 of this Convention, “public official” shall mean a public official or a person who provides a public service as defined in the domestic law and as applied in the criminal law of the State Party in which the person in question performs that function.

第9条 反腐败措施


  1.除本公约第8条所列各项措施外,各缔约国均应在适当时并在符合其法律制度的情况下,采取立法、行政或其他有效措施,以促进公职人员廉洁奉公,并预防、调查和惩治腐败行为。
  2.各缔约国均应采取措施,确保本国当局在预防、调查和惩治公职人员腐败行为方面采取有效行动,包括使该当局具备适当的独立性,以免其行动受到不适当的影响。

Article 9 Measures against corruption


  1.In addition to the measures set forth in article 8 of this Convention, each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials.
  2.Each State Party shall take measures to ensure effective action by its authorities in the prevention, detection and punishment of the corruption of public officials, including providing such authorities with adequate independence to deter the exertion of inappropriate influence on their actions.

第10条 法人责任


  1.各缔约国均应采取符合其法律原则的必要措施,确定法人参与涉及有组织犯罪集团的严重犯罪和实施根据本公约第5条第6条第8条第23条确立的犯罪时应承担的责任。
  2.在不违反缔约国法律原则的情况下,法人责任可包括刑事、民事或行政责任。
  3.法人责任不应影响实施此种犯罪的自然人的刑事责任。
  4.各缔约国均应特别确保使根据本条负有责任的法人受到有效、适度和劝阻性的刑事或非刑事制裁,包括金钱制裁。

Article 10 Liability of legal persons


  1.Each State Party shall adopt such measures as may be necessary,consistent with its legal principles, to establish the liability of legal persons for participation in serious crimes involving an organized criminal group and for the offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention.
  2.Subject to the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be criminal, civil or administrative.
  3.Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offences.
  4.Each State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liablein accordance with this article are subject to effective, proportionate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.

第11条 起诉、判决和制裁


  1.各缔约国均应使根据本公约第5条第6条第8条第23条确立的犯罪受到与其严重性相当的制裁。
  2.为因本公约所涵盖的犯罪起诉某人而行使本国法律规定的法律裁量权时,各缔约国均应努力确保针对这些犯罪的执法措施取得最大成效,并适当考虑到震慑此种犯罪的必要性。
  3.就根据本公约第5条第6条第8条第23条确立的犯罪而言,各缔约国均应根据其本国法律并在适当考虑到被告方权利的情况下采取适当措施,力求确保所规定的与审判或上诉前释放的裁决有关的条件考虑到确保被告人在其后的刑事诉讼中出庭的需要。
  4.各缔约国均应确保其法院和其他有关当局在考虑早释或假释已被判定犯有本公约所涵盖的犯罪者的可能性时,顾及此种犯罪的严重性。
  5.各缔约国均应在适当情况下在其本国法律中对于本公约所涵盖的任何犯罪规定一个较长的追诉时效期限,并在被指控犯罪的人逃避司法处置时规定更长的期限。
  6.本公约的任何规定,概不影响根据本公约确立的犯罪和适用的法律辩护理由或决定行为合法性的其他法律原则只应由缔约国本国法律加以阐明,而且此种犯罪应根据该法律予以起诉和处罚的原则。

Article 11 Prosecution, adjudication and sanctions


  1.Each State Party shall make the commission of an offence established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of that offence.
  2.Each State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under its domestic law relating to the prosecution of persons for offences covered by this Convention are exercised to maximize the effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences.
  3.In the case of offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention, each State Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take into consideration the need to ensure the presence of the defendant at subsequent criminal proceedings.
  4.Each State Party shall ensure that its courts or other competent authorities bear in mind the grave nature of the offences covered by this Convention when considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of such offences.
  5.Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence covered by this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice.
  6.Nothing contained in this Convention shall affect the principle that the description of the offences established in accordance with this Convention and of the applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.

第12条 没收和扣押


  1.缔约国应在本国法律制度的范围内尽最大可能采取必要措施,以便能够没收:
  (a)来自本公约所涵盖的犯罪的犯罪所得或价值与其相当的财产;
  (b)用于或拟用于本公约所涵盖的犯罪的财产、设备或其他工具。
  2.缔约国应采取必要措施,辨认、追查、冻结或扣押本条第1款所述任何物品,以便最终予以没收。
  3.如果犯罪所得已经部分或全部转变或转化为其他财产,则应对此类财产适用本条所述措施。
  4.如果犯罪所得已与从合法来源获得的财产相混合,则应在不影响冻结权或扣押权的情况下没收这类财产,没收价值可达混合于其中的犯罪所得的估计价值。
  5.对于来自犯罪所得、来自由犯罪所得转变或转化而成的财产或已与犯罪所得相混合的财产所产生的收入或其他利益,也应适用本条所述措施,其方式和程度与处置犯罪所得相同。
  6.为本公约本条和第13条的目的,各缔约国均应使其法院或其他主管当局有权下令提供或扣押银行、财务或商务记录。缔约国不得以银行保密为由拒绝按照本款规定采取行动。
  7.缔约国可考虑要求由犯罪的人证明应予没收的涉嫌犯罪所得或其他财产的合法来源,但此种要求应符合其本国法律原则和司法及其他程序的性质。
  8.不得对本条规定作损害善意第三人权利的解释。
  9.本条任何规定均不得影响本条所述措施应根据缔约国本国法律规定予以确定和实施的原则。

Article 12 Confiscation and seizure


  1.States Parties shall adopt, to the greatest extent possible within their domestic legal systems, such measures as may be necessary to enable confiscation of:
  (a) Proceeds of crime derived from offences covered by this Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds;
  (b) Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in offences covered by this Convention.
  2.States Parties shall adopt such measures as may be necessary to enable the identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation.
  3.If proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds.
  4.If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
  5.Income or other benefits derived from proceeds of crime, from property into which proceeds of crime have been transformed or converted or from property with which proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent asproceeds of crime.
  6.For the purposes of this article and article 13 of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized.States Parties shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of banksecrecy.
  7.States Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property liable to confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the principles of their domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings.
  8.The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.
  9.Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a State Party.

第13条 没收事宜的国际合作


  1.缔约国在收到对本公约所涵盖的一项犯罪拥有管辖权的另一缔约国关于没收本公约第12条第1款所述的、位于被请求国领土内的犯罪所得、财产、设备或其他工具的请求后,应在本国国内法律制度的范围内尽最大可能:
  (a)将此种请求提交其主管当局,以便取得没收令并在取得没收令时予以执行;或
  (b)将请求缔约国领土内的法院根据本公约第12条第1款签发的没收令提交主管当局,以便按请求的范围予以执行,只要该没收令涉及第12条第1款所述的、位于被请求缔约国领土内的犯罪所得、财产、设备或其他工具。
  2.对本公约所涵盖的一项犯罪拥有管辖权的另一缔约国提出请求后,被请求缔约国应采取措施,辨认、追查和冻结或扣押本公约第12条第1款所述犯罪所得、财产、设备或其他工具,以便由请求缔约国或根据本条第1款所述请求由被请求缔约国下令最终予以没收。
  3.本公约第18条的规定可经适当变通适用于本条。除第18条第15款规定提供的资料以外,根据本条所提出的请求还应包括:
  (a)与本条第1款(a)项有关的请求,应有关于拟予没收的财产的说明以及关于请求缔约国所依据的事实的充分陈述,以便被请求缔约国能够根据本国法律取得没收令;
  (b)与本条第1款(b)项有关的请求,应有请求缔约国据以签发请求的、法律上可接受的没收令副本、事实陈述和关于请求执行没收令的范围的资料;
  (c)与本条第2款有关的请求,应有请求缔约国所依据的事实陈述以及对请求采取的行动的说明。
  4.被请求缔约国根据本条第1和第2款作出的决定或采取的行动,应符合并遵循其本国法律及程序规则的规定或可能约束其与请求缔约国关系的任何双边或多边条约、协定或安排的规定。
  5.各缔约国均应向联合国秘书长提供有关实施本条的任何法律和法规以及这类法律和法规随后的任何修改的副本或说明。
  6.如果某一缔约国以存在有关条约作为采取本条第1款和第2款所述措施的条件,则该缔约国应将本公约视为必要而充分的条约依据。
  7.如果请求中所涉犯罪并非本公约所涵盖的犯罪,缔约国可拒绝提供本条所规定的合作。
  8.不得对本条规定作损害善意第三人权利的解释。
  9.缔约国应考虑缔结双边或多边条约、协定或安排,以增强根据本条开展的国际合作的有效性。

Article 13 International cooperation for purposes of confiscation


  1.A State Party that has received a request from another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention for confiscation of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12,paragraph 1, of this Convention situated in its territory shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system:
  (a) Submit the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
  (b) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the requesting State Party in accordance with article 12, paragraph 1, of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party.
  2.Following a request made by another State Party having jurisdiction over an offence covered by this Convention, the requested State Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article 12, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
  3.The provisions of article 18 of this Convention are applicable, mutatis mutandis, to this article.In addition to the information specified in article 18,paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain:
  (a) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description of the property to be confiscated and a statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;
  (b) In the case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information as to the extent to which execution of the order is requested;
  (c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested.
  4.The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
  5.Each State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
  6.If a State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs 1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty,that State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty basis.
  7.Cooperation under this article may be refused by a State Party if the offence to which the request relates is not an offence covered by this Convention.
  8.The provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties.
  9.States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties,agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this article.

第14条 没收的犯罪所得或财产的处置


  1.缔约国依照本公约第12条第13条第1款没收的犯罪所得或财产应由该缔约国根据其本国法律和行政程序予以处置。
  2.根据本公约第13条的规定应另一缔约国请求采取行动的缔约国,应在本国法律许可的范围内,根据请求优先考虑将没收的犯罪所得或财产交还请求缔约国,以便其对犯罪被害人进行赔偿,或者将这类犯罪所得或财产归还合法所有人。
  3.一缔约国应另一缔约国请求按照本公约第12条第13条规定采取行动时,可特别考虑就下述事项缔结协定或安排:
  (a)将与这类犯罪所得或财产价值相当的款项,或变卖这类犯罪所得或财产所获款项,或这类款项的一部分捐给根据本公约第30条第2款(c)项所指定的帐户和专门从事打击有组织犯罪工作的政府间机构;
  (b)根据本国法律或行政程序,经常地或逐案地与其他缔约国分享这类犯罪所得或财产或变卖这类犯罪所得或财产所获款项。

Article 14 Disposal of confiscated proceeds of crime or property


  1.Proceeds of crime or property confiscated by a State Party pursuant to articles 12 or 13, paragraph 1, of this Convention shall be disposed of by that State Party in accordance with its domestic law and administrative procedures.
  2.When acting on the request made by another State Party in accordance with article 13 of this Convention, States Parties shall, to the extent permitted by domestic law and if so requested, give priority consideration to returning the confiscated proceeds of crime or property to the requesting State Party so that it can give compensation to the victims of the crime or return such proceeds of crime or property to their legitimate owners.
  3.When acting on the request made by another State Party in accordance with articles 12 and 13 of this Convention, a State Party may give special consideration to concluding agreements or arrangements on:
  (a) Contributing the value of such proceeds of crime or property or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property or a part thereof to the account designated in accordance with article 30, paragraph 2 (c), of this Convention and to intergovernmental bodies specializing in the fight againstorganized crime;
  (b) Sharing with other States Parties, on a regular or case-by-case basis, such proceeds of crime or property, or funds derived from the sale of such proceeds of crime or property, in accordance with its domestic law or administrative procedures.

第15条 管辖权


  1.各缔约国在下列情况下应采取必要措施,以确立对根据本公约第5条第6条第8条第23条确立犯罪的管辖权:
  (a)犯罪发生在该缔约国领域内;或者
  (b)犯罪发生在犯罪时悬挂该缔约国国旗的船只或已根据该缔约国法律注册的航空器内。
  2.在不违反本公约第4条规定的情况下,缔约国在下列情况下还可对任何此种犯罪确立其管辖权:
  (a)犯罪系针对该缔约国国民;
  (b)犯罪者为该缔约国国民或在其境内有惯常居所的无国籍人;或者
  (c)该犯罪系:
  (一)发生在本国领域以外的、根据本公约第5条第1款确立的犯罪,目的是在本国领域内实施严重犯罪;
  (二)发生在本国领域以外的、根据本公约第6条第1款(b)项(二)目确立的犯罪,目的是在其领域内进行本公约第6条第1款(a)项(一)目或(二)目或(b)项(一)目确立的犯罪。
  3.为了本公约第16条第10款的目的,各缔约国应采取必要措施,在被指控人在其领域内而其仅因该人系其本国国民而不予引渡时,确立其对本公约所涵盖的犯罪的管辖权。
  4.各缔约国还可采取必要措施,在被指控人在其领域内而其不引渡该人时确立其对本公约所涵盖的犯罪的管辖权。
  5.如果根据本条第1款或第2款行使其管辖权的缔约国被告知或通过其他途径获悉另一个或数个缔约国正在对同一行为进行侦查、起诉或审判程序,这些国家的主管当局应酌情相互磋商,以便协调行动。
  6.在不影响一般国际法准则的情况下,本公约不排除缔约国行使其依据本国法律确立的任何刑事管辖权。

Article 15 Jurisdiction


  1.Each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences established in accordance with articles 5,6, 8 and 23 of this Convention when:
  (a) The offence is committed in the territory of that State Party; or
  (b) The offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at the time that the offence is committed.
  2.Subject to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its jurisdiction over any such offence when:
  (a) The offence is committed against a national of that State Party;
  (b) The offence is committed by a national of that State Party or a stateless person who has his or her habitual residence in its territory; or
  (c) The offence is:
  (i) One of those established in accordance with article 5, paragraph 1, of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of a serious crime within its territory;
  (ii) One of those established in accordance with article 6, paragraph 1 (b) (ii),of this Convention and is committed outside its territory with a view to the commission of an offence established in accordance with article 6,paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its territory.
  3.For the purposes of article 16, paragraph 10, of this Convention, each State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person solely on the ground that he or she is one of its nationals.
  4.Each State Party may also adopt such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences covered by this Convention when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her.
  5.If a State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article has been notified, or has otherwise learned, that one or more other States Parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, asappropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
  6.Without prejudice to norms of general international law, this Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.

第16条 引渡


  1.本条应适用于本公约所涵盖的犯罪,或第3条第1款(a)项或(b)项所述犯罪涉及有组织犯罪集团且被请求引渡人位于被请求缔约国境内的情况,条件是引渡请求所依据的犯罪是按请求缔约国和被请求缔约国本国法律均应受到处罚的犯罪。
  2.如果引渡请求包括几项独立的严重犯罪,其中某些犯罪不在本条范围之内,被请求缔约国也可对这些犯罪适用本条的规定。
  3.本条适用的各项犯罪均应视为缔约国之间现行的任何引渡条约中的可引渡的犯罪。各缔约国承诺将此种犯罪作为可引渡的犯罪列入它们之间拟缔结的每一项引渡条约。
  4.以订有条约为引渡条件的缔约国如接到未与之订有引渡条约的另一缔约国的引渡请求,可将本公约视为对本条所适用的任何犯罪予以引渡的法律依据。
  5.以订有条约为引渡条件的缔约国应:
  (a)在交存本公约批准书、接受书、核准书或加入书时通知联合国秘书长,说明其是否将把本公约作为与本公约其他缔约国进行引渡合作的法律依据;
  (b)如其不以本公约作为引渡合作的法律依据,则在适当情况下寻求与本公约其他缔约国缔结引渡条约,以执行本条规定。
  6.不以订有条约为引渡条件的缔约国应承认本条所适用的犯罪为它们之间可相互引渡的犯罪。
  7.引渡应符合被请求缔约国本国法律或适用的引渡条约所规定的条件,其中特别包括关于引渡的最低限度刑罚要求和被请求缔约国可据以拒绝引渡的理由等条件。
  8.对于本条所适用的任何犯罪,缔约国应在符合本国法律的情况下,努力加快引渡程序并简化与之有关的证据要求。
  9.在不违背本国法律及其引渡条约规定的情况下,被请求缔约国可在认定情况必要而且紧迫时,应请求缔约国的请求,拘留其境内的被请求引渡人或采取其他适当措施,以确保该人在进行引渡程序时在场。
  10.被指控人所在的缔约国如果仅以罪犯系本国国民为由不就本条所适用的犯罪将其引渡,则有义务在要求引渡的缔约国提出请求时,将该案提交给其主管当局以便起诉,而不得有任何不应有的延误。这些当局应以与根据本国法律针对性质严重的其他任何犯罪所采用的方式相同的方式作出决定和进行诉讼程序。有关缔约国应相互合作,特别是在程序和证据方面,以确保这类起诉的效果。
  11.如果缔约国本国法律规定,允许引渡或移交其国民须以该人将被送还本国,就引渡或移交请求所涉审判、诉讼中作出的判决服刑为条件,且该缔约国和寻求引渡该人的缔约国也同意这一选择以及可能认为适宜的其他条件,则此种有条件引渡或移交即足以解除该缔约国根据本条第10款所承担的义务。
  12.如为执行判决而提出的引渡请求由于被请求引渡人为被请求缔约国的国民而遭到拒绝,被请求国应在其本国法律允许并且符合该法律的要求的情况下,根据请求国的请求,考虑执行按请求国本国法律作出的判刑或剩余刑期。
  13.在对任何人就本条所适用的犯罪进行诉讼时,应确保其在诉讼的所有阶段受到公平待遇,包括享有其所在国本国法律所提供的一切权利和保障。
  14.如果被请求缔约国有充分理由认为提出该请求是为了以某人的性别、种族、宗教、国籍、族裔或政治观点为由对其进行起诉或处罚,或按该请求行事将使该人的地位因上述任一原因而受到损害,则不得对本公约的任何规定作规定了被请求国的引渡义务的解释。
  15.缔约国不得仅以犯罪也被视为涉及财政事项为由而拒绝引渡。
  16.被请求缔约国在拒绝引渡前应在适当情况下与请求缔约国磋商,以使其有充分机会陈述自己的意见和介绍与其指控有关的资料。
  17.各缔约国均应寻求缔结双边和多边协定或安排,以执行引渡或加强引渡的有效性。

Article 16 Extradition


  1.This article shall apply to the offences covered by this Convention or in cases where an offence referred to in article 3, paragraph 1 (a) or (b), involves an organized criminal group and the person who is the subject of the request for extradition is located in the territory of the requested State Party, provided that the offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of both the requesting State Party and the requested State Party.
  2.If the request for extradition includes several separate serious crimes,some of which are not covered by this article, the requested State Party may apply this article also in respect of the latter offences.
  3.Each of the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties.States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
  4.If a State Party that makes extradition conditional on the existence of atreaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for extradition in respect of any offence to which this article applies.
  5.States Parties that make extradition conditional on the existence of a treaty shall:
  (a) At the time of deposit of their instrument of ratification, acceptance,approval of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United Nations whether they will take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States Parties to this Convention; and
  (b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article.
  6.States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences between themselves.
  7.Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law of the requested State Party or by applicable extradition treaties,including, inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition.
  8.States Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect of any offence to which this article applies.
  9.Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties,the requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at extradition proceedings.
  10.A State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not extradite such person in respect of an offence to which this article applies solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case without undue delay to its competent authorities for the purpose of prosecution.Those authorities shall take their decision and conduct their proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave nature under the domestic law of that State Party.The States Parties concerned shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary aspects, to ensure the efficiency of such prosecution.
  11.Whenever a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the person agree with this option and other terms that they may deem appropriate, such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 10 of this article.
  12.If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested State Party, the requested Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider the enforcement of the sentence that has been imposed under the domestic law of the requesting Party or the remainder thereof.
  13.Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present.
  14.Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person’s sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or that compliance with the request would cause prejudice to that person’s position for any one of these reasons.
  15.States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
  16.Before refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate, consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to present its opinions and to provide information relevant to its allegation.
  17.States Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.

第17条 被判刑人员的移交


  缔约国可考虑缔结双边或多边协定或安排,将因犯有本公约所涉犯罪而被判监禁或其他形式剥夺自由的人员移交其本国服满刑期。

Article 17 Transfer of sentenced persons


  States Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences covered by this Convention, in order that they may complete their sentences there.

第18条 司法协助


  1.缔约国应在对第3条规定的本公约所涵盖的犯罪进行的侦查、起诉和审判程序中相互提供最大程度的司法协助;在请求缔约国有合理理由怀疑第3条第1款(a)项或(b)项所述犯罪具有跨国性时,包括怀疑此种犯罪的被害人、证人、犯罪所得、工具或证据位于被请求缔约国而且该项犯罪涉及一有组织犯罪集团时,还应对等地相互给予类似协助。
  2.对于请求缔约国根据本公约第10条可能追究法人责任的犯罪所进行的侦查、起诉和审判程序,应当根据被请求缔约国的有关的法律、条约、协定和安排,尽可能充分地提供司法协助。
  3.可为下列任何目的请求依据本条给予司法协助:
  (a)向个人获取证据或陈述;
  (b)送达司法文书;
  (c)执行搜查和扣押并实行冻结;
  (d)检查物品和场所;
  (e)提供资料、物证以及鉴定结论;
  (f)提供有关文件和记录的原件或经核证的副本,其中包括政府、银行、财务、公司或营业记录;
  (g)为取证目的而辨认或追查犯罪所得、财产、工具或其他物品;
  (h)为有关人员自愿在请求缔约国出庭提供方便;
  (i)不违反被请求缔约国本国法律的任何其他形式的协助。
  4.缔约国主管当局如认为与刑事事项有关的资料可能有助于另一国主管当局进行或顺利完成调查和刑事诉讼程序,或可促成其根据本公约提出请求,则在不影响本国法律的情况下,可无须事先请求而向该另一国主管当局提供这类资料。
  5.根据本条第4款提供这类资料,不应影响提供资料的主管当局本国所进行的调查和刑事诉讼程序。接收资料的主管当局应遵守对资料保密的要求,即使是暂时保密的要求,或对资料使用的限制。但是,这不应妨碍接收缔约国在其诉讼中披露可证明被控告人无罪或罪轻的资料。在这种情况下,接收缔约国应在披露前通知提供缔约国,而且如果提供缔约国要求,还应与其磋商。如果在例外情况下不可能事先通知,接收缔约国应毫不迟延地将披露一事通告提供缔约国。
  6.本条各项规定概不影响任何其他规范或将要规范整个或部分司法协助问题的双边或多边条约所规定的义务。
  7.如果有关缔约国无司法协助条约的约束,则本条第9至29款应适用于根据本条提出的请求。如果有关缔约国有这类条约的约束,则适用条约的相应条款,除非这些缔约国同意代之以适用本条第9至29款。大力鼓励缔约国在这几款有助于合作时予以适用。
  8.缔约国不得以银行保密为由拒绝提供本条所规定的司法协助。
  9.缔约国可以并非双重犯罪为由拒绝提供本条所规定的司法协助。但是,被请求缔约国可在其认为适当时在其斟酌决定的范围内提供协助,而不论该行为按被请求缔约国本国法律是否构成犯罪。
  10.在一缔约国境内羁押或服刑的人,如果被要求到另一缔约国进行辨认、作证或提供其他协助,以便为就与本公约所涵盖的犯罪有关的侦查、起诉或审判程序取得证据,在满足以下条件的情况下,可予移送:
  (a)该人在知情后自由表示同意;
  (b)双方缔约国主管当局同意,但须符合这些缔约国认为适当的条件。
  11.就本条第10款而言:
  (a)该人被移送前往的缔约国应有权力和义务羁押被移送人,除非移送缔约国另有要求或授权;
  (b)该人被移送前往的缔约国应毫不迟延地履行义务,按照双方缔约国主管当局事先达成的协定或其他协议,将该人交还移送缔约国羁押;
  (c)该人被移送前往的缔约国不得要求移送缔约国为该人的交还启动引渡程序;
  (d)该人在被移送前往的国家的羁押时间应折抵在移送缔约国执行的刑期。
  12.除非按照本条第10款和第11款移送该人的缔约国同意,无论该人国籍为何,均不得因其在离开移送国国境前的作为、不作为或定罪而在被移送前往的国家境内使其受到起诉、羁押、处罚或对其人身自由实行任何其他限制。
  13.各缔约国均应指定一中心当局,使其负责和有权接收司法协助请求并执行请求或将请求转交主管当局执行。如缔约国有实行单独司法协助制度的特区或领土,可另指定一个对该特区或领土具有同样职能的中心当局。中心当局应确保所收到的请求的迅速而妥善执行或转交。中心当局在将请求转交某一主管当局执行时,应鼓励该主管当局迅速而妥善地执行请求。各缔约国应在交存本公约批准书、接受书、核准书或加入书时将为此目的指定的中心当局通知联合国秘书长。司法协助请求以及与之有关的任何联系文件均应递交缔约国指定的中心当局。此项规定不得损害缔约国要求通过外交渠道以及在紧急和可能的情况下经有关缔约国同意通过国际刑事警察组织向其传递这种请求和联系文件的权利。
  14.请求应以被请求缔约国能接受的语文以书面形式提出,或在可能情况下以能够生成书面记录的任何形式提出,但须能使该缔约国鉴定其真伪。各缔约国应在其交存本公约批准书、接受书、核准书或加入书时将其所能接受的语文通知联合国秘书长。在紧急情况下,如经有关缔约国同意,请求可以口头方式提出,但应立即加以书面确认。
  15.司法协助请求书应载有:
  (a)提出请求的当局;
  (b)请求所涉的侦查、起诉或审判程序的事由和性质,以及进行此项侦查、起诉或审判程序的当局的名称和职能;
  (c)有关事实的概述,但为送达司法文书提出的请求例外;
  (d)对请求协助的事项和请求缔约国希望遵循的特定程序细节的说明;
  (e)可能时,任何有关人员的身份、所在地和国籍;
  (f)索取证据、资料或要求采取行动的目的。
  16.被请求缔约国可要求提供按照其本国法律执行该请求所必需或有助于执行该请求的补充资料。
  17.请求应根据被请求缔约国本国法律执行。在不违反被请求缔约国本国法律的情况下,如有可能,应遵循请求书中列明的程序执行。
  18.当在某一缔约国境内的某人需作为证人或鉴定人接受另一缔约国司法当局询问,且该人不可能或不宜到请求国出庭,则前一个缔约国可应该另一缔约国的请求,在可能且符合本国法律基本原则的情况下,允许以电视会议方式进行询问,缔约国可商定由请求缔约国司法当局进行询问且询问时应有被请求缔约国司法当局在场。
  19.未经被请求缔约国事先同意,请求缔约国不得将被请求缔约国提供的资料或证据转交或用于请求书所述以外的侦查、起诉或审判程序。本款规定不妨碍请求缔约国在其诉讼中披露可证明被告人无罪或罪轻的资料或证据。就后一种情形而言,请求缔约国应在披露之前通知被请求缔约国,并依请求与被请求缔约国磋商。如在例外情况下不可能事先通知时,请求缔约国应毫不迟延地将披露一事通告被请求缔约国。
  20.请求缔约国可要求被请求缔约国对其提出的请求及其内容保密,但为执行请求所必需时除外。如果被请求缔约国不能遵守保密要求,应立即通知请求缔约国。
  21.在下列情况下可拒绝提供司法协助:
  (a)请求未按本条的规定提出;
  (b)被请求缔约国认为执行请求可能损害其主权、安全、公共秩序或其他基本利益;
  (c)假如被请求缔约国当局依其管辖权对任何类似犯罪进行侦查、起诉或审判程序时,其本国法律将会禁止其对此类犯罪采取被请求的行动;
  (d)同意此项请求将违反被请求国关于司法协助的法律制度。
  22.缔约国不得仅以犯罪又被视为涉及财政事项为由拒绝司法协助请求。
  23.拒绝司法协助时应说明理由。
  24.被请求缔约国应尽快执行司法协助请求,并应尽可能充分地考虑到请求缔约国提出的、最好在请求中说明了理由的任何最后期限。被请求缔约国应依请求缔约国的合理要求就其处理请求的进展情况作出答覆。请求国应在其不再需要被请求国提供所寻求的协助时迅速通知被请求缔约国。
  25.被请求缔约国可以司法协助妨碍正在进行的侦查、起诉或审判为由而暂缓进行。
  26.在根据本条第21款拒绝某项请求或根据本条第25款暂缓执行请求事项之前,被请求缔约国应与请求缔约国协商,以考虑是否可在其认为必要的条件下给予协助。请求缔约国如果接受附有条件限制的协助,则应遵守有关的条件。
  27.在不影响本条第12款的适用的情况下,应请求缔约国请求而同意到请求缔约国就某项诉讼作证或为某项侦查、起诉或审判程序提供协助的证人、鉴定人或其他人员,不应因其离开被请求缔约国领土之前的作为、不作为或定罪而在请求缔约国领土内被起诉、羁押、处罚,或在人身自由方面受到任何其他限制。如该证人、鉴定人或其他人员已得到司法当局不再需要其到场的正式通知,在自通知之日起连续十五天内或在缔约国所商定的任何期限内,有机会离开但仍自愿留在请求缔约国境内,或在离境后又自愿返回,则此项安全保障即不再有效。
  28.除非有关缔约国另有协议,执行请求的一般费用应由被请求缔约国承担。如执行请求需要或将需要支付巨额或特殊性质的费用,则应由有关缔约国进行协商,以确定执行该请求的条件以及承担费用的办法。
  29.被请求缔约国:
  (a)应向请求缔约国提供其所拥有的根据其本国法律可向公众公开的政府记录、文件或资料的副本;
  (b)可自行斟酌决定全部或部分地或按其认为适当的条件向请求缔约国提供其所拥有的根据其本国法律不向公众公开的任何政府记录、文件或资料的副本。
  30.缔约国应视需要考虑缔结有助于实现本条目的、具体实施或加强本条规定的双边或多边协定或安排的可能性。

Article 18 Mutual legal assistance


  1.States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention as provided for in article 3 and shall reciprocally extend to one another similar assistance where the requesting State Party has reasonable grounds to suspect that the offence referred to in article 3,paragraph 1 (a) or (b), is transnational in nature, including that victims, witnesses,proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party and that the offence involves an organized criminal group.
  2.Mutual legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences for which a legal person may be held liable in accordance with article 10 of this Convention in the requesting State Party.
  3.Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be requested for any of the following purposes:
  (a) Taking evidence or statements from persons;
  (b) Effecting service of judicial docxuments;
  (c) Executing searches and seizures, and freezing;
  (d) Examining objects and sites;
  (e) Providing information, evidentiary items and expert evaluations;
  (f) Providing originals or certified copies of relevant docxuments and records, including government, bank, financial, corporate or business records;
  (g) Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other things for evidentiary purposes;
  (h) Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
  (i) Any other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the requested State Party.
  4.Without prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may, without prior request, transmit information relating to criminal matters to a competent authority in another State Party where they believe that such information could assist the authority in undertaking or successfully concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.
  5.The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information.The competent authorities receiving the information shall comply with a request that said information remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use.However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in its proceedings information that is exculpatory to an accused person.In such a case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State Party.If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the disclosure without delay.
  6.The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in part,mutual legal assistance.
  7.Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the States Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance.If those States Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States Parties agree to applyparagraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof.States Parties are strongly encouraged to apply these paragraphs if they facilitate cooperation.
  8.States Parties shall not decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of bank secrecy.
  9.States Parties may decline to render mutual legal assistance pursuant to this article on the ground of absence of dual criminality.However, the requested State Party may, when it deems appropriate, provide assistance, to the extent it decides at its discretion, irrespective of whether the conduct would constitute an offence under the domestic law of the requested State Party.
  10.A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation to offences covered by this Convention may be transferred if the following conditions are met:
  (a) The person freely gives his or her informed consent;
  (b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate.
  11.For the purposes of paragraph 10 of this article:
  (a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred;
  (b) The State Party to which the person is transferred shall without delay implement its obligation to return the person to the custody of the State Party from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed, by the competent authorities of both States Parties;
  (c) The State Party to which the person is transferred shall not require the State Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings for the return of the person;
  (d) The person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred.
  12.Unless the State Party from which a person is to be transferred in accordance with paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to whichthat person is transferred in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the State from which he or she was transferred.
  13.Each State Party shall designate a central authority that shall have the responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and either to execute them or to transmit them to the competent authorities for execution.Where a State Party has a special region or territory with a separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central authority that shall have the same function for that region or territory.Central authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the requests received.Where the central authority transmits the request to a competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper execution of the request by the competent authority.The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the central authority designated for this purpose at the time each State Party deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention. Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto shall betransmitted to the central authorities designated by the States Parties.This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible.
  14.Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of producing a written record, in a language acceptable to the requested State Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity.The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.In urgent circumstances and where agreed by the States Parties, requests may be made orally,but shall be confirmed in writing forthwith.
  15.A request for mutual legal assistance shall contain:
  (a) The identity of the authority making the request;
  (b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding to which the request relates and the name and functions of the authority conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;
  (c) A summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose of service of judicial docxuments;
  (d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure that the requesting State Party wishes to be followed;
  (e) Where possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and
  (f) The purpose for which the evidence, information or action is sought.
  16.The requested State Party may request additional information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution.
  17.A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the requested State Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request.
  18.Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law, when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take place by video conference if it is not possible or desirable for the individual in question to appear in person in the territory of the requesting State Party.States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party.
  19.The requesting State Party shall not transmit or use information or evidence furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or judicial proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested State Party.Nothing in this paragraph shall prevent the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or evidence that is exculpatory to an accused person.In the latter case, the requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party.If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.
  20.The requesting State Party may require that the requested State Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request.If the requested State Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting State Party.
  21.Mutual legal assistance may be refused:
  (a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article;
  (b) If the requested State Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;
  (c) If the authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under their own jurisdiction;
  (d) If it would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted.
  22.States Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters.
  23.Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
  24.The requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines suggested by the requesting State Party and for which reasons are given,preferably in the request.The requested State Party shall respond to reasonable requests by the requesting State Party on progress of its handling of the request.The requesting State Party shall promptly inform the requested State Party when the assistance sought is no longer required.
  25.Mutual legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding.
  26.Before refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary.If the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it shall comply with the conditions.
  27.Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a witness, expert or other person who, at the request of the requesting State Party,consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation,prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from the territory of the requested State Party.Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the date on which he or she has been officially informed that his or her presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving,has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State Party or, having left it, has returned of his or her own free will.
  28.The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State Party, unless otherwise agreed by the States Parties concerned.If expenses of a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
  29.The requested State Party:
  (a) Shall provide to the requesting State Party copies of government records,docxuments or information in its possession that under its domestic law are available to the general public;
  (b) May, at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government records, docxuments or information in its possession that under its domestic law are not available to the general public.
  30.States Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical effect to or enhance the provisions of this article.

第19条 联合调查


  缔约国应考虑缔结双边或多边协定或安排,以便有关主管当局可据以就涉及一国或多国刑事侦查、起诉或审判程序事由的事宜建立联合调查机构。如无这类协定或安排,则可在个案基础上商定进行这类联合调查。有关缔约国应确保拟在其境内进行该项调查的缔约国的主权受到充分尊重。

Article 19 Joint investigations


  States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of investigations,prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the competent authorities concerned may establish joint investigative bodies.In the absence of suchagreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis.The States Parties involved shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such investigation is to take place is fully respected.

第20条 特殊侦查手段


  1.各缔约国均应在其本国法律基本原则许可的情况下,视可能并根据本国法律所规定的条件采取必要措施,允许其主管当局在其境内适当使用控制下交付并在其认为适当的情况下使用其他特殊侦查手段,如电子或其他形式的监视和特工行动,以有效地打击有组织犯罪。
  2.为侦查本公约所涵盖的犯罪,鼓励缔约国在必要时为在国际一级合作时使用这类特殊侦查手段而缔结适当的双边或多边协定或安排。此类协定或安排的缔结和实施应充分遵循各国主权平等原则,执行时应严格遵守这类协定或安排的条件。
  3.在无本条第2款所列协定或安排的情况下,关于在国际一级使用这种特殊侦查手段的决定,应在个案基础上作出,必要时还可考虑到有关缔约国就行使管辖权所达成的财务安排或谅解。
  4.经各有关缔约国同意,关于在国际一级使用控制下交付的决定,可包括诸如拦截货物后允许其原封不动地或将其全部或部分取出替换后继续运送之类的办法。

Article 20 Special investigative techniques


  1.If permitted by the basic principles of its domestic legal system, each State Party shall, within its possibilities and under the conditions prescribed by its domestic law, take the necessary measures to allow for the appropriate use of controlled delivery and, where it deems appropriate, for the use of other specialinvestigative techniques, such as electronic or other forms of surveillance and undercover operations, by its competent authorities in its territory for the purpose of effectively combating organized crime.
  2.For the purpose of investigating the offences covered by this Convention,States Parties are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or multilateral agreements or arrangements for using such special investigative techniques in the context of cooperation at the international level.Such agreementsor arrangements shall be concluded and implemented in full compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or arrangements.
  3.In the absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of this article, decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary,take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.
  4.Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting and allowing the goods to continue intact or be removed or replaced in whole or in part.

第21条 刑事诉讼的移交


  缔约国如认为相互移交诉讼有利于正当司法,特别是在涉及数国管辖权时,为了使起诉集中,应考虑相互移交诉讼的可能性,以便对本公约所涵盖的某项犯罪进行刑事诉讼。

Article 21 Transfer of criminal proceedings


  States Parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of an offence covered by this Convention in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a viewto concentrating the prosecution.

第22条 建立犯罪记录


  各缔约国均可采取必要的立法或其他措施,按其认为适宜的条件并为其认为适宜的目的,考虑到另一个国家以前对被指控人作出的任何有罪判决,以便在涉及本公约所涵盖的犯罪的刑事诉讼中加以利用。

Article 22 Establishment of criminal record


  Each State Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence covered by this Convention.

第23条 妨害司法的刑事定罪


  各缔约国均应采取必要的立法和其他措施,将下列故意行为规定为刑事犯罪:
  (a)在涉及本公约所涵盖的犯罪的诉讼中使用暴力、威胁或恐吓,或许诺、提议给予或给予不应有的好处,以诱使提供虚假证言或干扰证言或证据的提供;
  (b)使用暴力、威胁或恐吓,干扰司法或执法人员针对本公约所涵盖的犯罪执行公务。本项规定概不应影响缔约国制定保护其他类别公职人员的立法的权利。

Article 23 Criminalization of obstruction of justice


  Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
  (a) The use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation to the commission of offences covered by this Convention;
  (b) The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences covered by this Convention.Nothing in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have legislation that protects other categories of public officials.

第24条 保护证人


  1.各缔约国均应在其力所能及的范围内采取适当的措施,为刑事诉讼中就本公约所涵盖的犯罪作证的证人并酌情为其亲属及其他与其关系密切者提供有效的保护,使其免遭可能的报复或恐吓。
  2.在不影响被告人的权利包括正当程序权的情况下,本条第1款所述措施可包括:
  (a)制定向此种人提供人身保护的程序,例如,在必要和可行的情况下将其转移,并在适当情况下允许不披露或限制披露有关其身份和下落的情况;
  (b)规定可允许以确保证人安全的方式作证的证据规则,例如,允许借助于诸如视像连接之类的通信技术或其他适当手段提供证言。
  3.缔约国应考虑与其他国家订立有关转移本条第1款所述人员的安排。
  4.本条的规定也应适用于作为证人的被害人。

Article 24 Protection of witnesses


  1.Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide effective protection from potential retaliation or intimidation for witnesses in criminal proceedings who give testimony concerning offences covered by this Convention and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.
  2.The measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia,without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due process:
  (a) Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as, to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning the identity and whereabouts of such persons;
  (b) Providing evidentiary rules to permit witness testimony to be given in a manner that ensures the safety of the witness, such as permitting testimony to be given through the use of communications technology such as video links or other adequate means.
  3.States Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this article.
  4.The provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are witnesses.

第25条 帮助和保护被害人


  1.各缔约国均应在其力所能及的范围内采取适当的措施,以便向本公约所涵盖的犯罪的被害人提供帮助和保护,尤其是在其受到报复威胁或恐吓的情况下。
  2.各缔约国均应制定适当的程序,使本公约所涵盖的犯罪的被害人有机会获得赔偿和补偿。
  3.各缔约国均应在符合其本国法律的情况下,在对犯罪的人提起的刑事诉讼的适当阶段,以不损害被告人权利的方式使被害人的意见和关切得到表达和考虑。

Article 25 Assistance to and protection of victims


  1.Each State Party shall take appropriate measures within its means to provide assistance and protection to victims of offences covered by this Convention,in particular in cases of threat of retaliation or intimidation.
  2.Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention.
  3.Each State Party shall, subject to its domestic law, enable views and concerns of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the defence.

第26条 加强与执法当局合作的措施


  1.各缔约国均应采取适当措施,鼓励参与或曾参与有组织犯罪集团的个人:
  (a)为主管当局的侦查和取证提供有用资讯,例如:
  (一)有组织犯罪集团的身份、性质、组成情况、结构、所在地或活动;
  (二)与其他有组织犯罪集团之间的联系,包括国际联系;
  (三)有组织犯罪集团所实施或可能实施的犯罪;
  (b)为主管当局提供可能有助于剥夺有组织犯罪集团的资源或犯罪所得的切实而具体的帮助。
  2.对于在本公约所涵盖的任何犯罪的侦查或起诉中提供了实质性配合的被指控者,各缔约国均应考虑规定在适当情况下减轻处罚的可能性。
  3.对于本公约所涵盖的犯罪的侦查或起诉中予以实质性配合者,各缔约国均应考虑根据其本国法律基本原则规定允许免予起诉的可能性。
  4.应按本公约第24条的规定为此类人员提供保护。
  5.如果本条第1款所述的、位于一缔约国的人员能给予另一缔约国主管当局以实质性配合,有关缔约国可考虑根据其本国法律订立关于由对方缔约国提供本条第2款和第3款所列待遇的协定或安排。

Article 26 Measures to enhance cooperation with law enforcement authorities


  1.Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in organized criminal groups:
  (a) To supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes on such matters as:
  (i) The identity, nature, composition, structure, location or activities of organized criminal groups;
  (ii) Links, including international links, with other organized criminal groups;
  (iii) Offences that organized criminal groups have committed or may commit;
  (b) To provide factual, concrete help to competent authorities that may contribute to depriving organized criminal groups of their resources or of the proceeds of crime.
  2.Each State Party shall consider providing for the possibility, in appropriate cases, of mitigating punishment of an accused person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.
  3.Each State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from prosecution to a person who provides substantial cooperation in the investigation or prosecution of an offence covered by this Convention.
  4.Protection of such persons shall be as provided for in article 24 of this Convention.
  5.Where a person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party can provide substantial cooperation to the competent authorities of another State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the potential provision by the other State Party of the treatment set forth in paragraphs 2 and 3 of this article.

第27条 执法合作


  1.缔约国应在符合本国法律和行政管理制度的情况下相互密切合作,以加强打击本公约所涵盖的犯罪的执法行动的有效性。各缔约国尤其应采取有效措施,以便:
  (a)加强并在必要时建立各国主管当局、机构和部门之间的联系渠道,以促进安全、迅速地交换有关本公约所涵盖犯罪的各个方面的情报,有关缔约国认为适当时还可包括与其他犯罪活动的联系的有关情报;
  (b)同其他缔约国合作,就以下与本公约所涵盖的犯罪有关的事项进行调查:
  (一)涉嫌这类犯罪的人的身份、行踪和活动,或其他有关人员的所在地点;
  (二)来自这类犯罪的犯罪所得或财产的去向;
  (三)用于或企图用于实施这类犯罪的财产、设备或其他工具的去向;
  (c)在适当情况下提供必要数目或数量的物品以供分析或调查之用;
  (d)促进各缔约国主管当局、机构和部门之间的有效协调,并加强人员和其他专家的交流,包括根据有关缔约国之间的双边协定和安排派出联络官员;
  (e)与其他缔约国交换关于有组织犯罪集团采用的具体手段和方法的资料,视情况包括关于路线和交通工具,利用假身份、经变造或伪造的证件或其他掩盖其活动的手段的资料;
  (f)交换情报并协调为尽早查明本公约所涵盖的犯罪而酌情采取的行政和其他措施。
  2.为实施本公约,缔约国应考虑订立关于其执法机构间直接合作的双边或多边协定或安排,并在已有这类协定或安排的情况下考虑对其进行修正。如果有关缔约国之间尚未订立这类协定或安排,缔约国可考虑以本公约为基础,进行针对本公约所涵盖的任何犯罪的相互执法合作。缔约国应在适当情况下充分利用各种协定或安排,包括国际或区域组织,以加强缔约国执法机构之间的合作。
  3.缔约国应努力在力所能及的范围内开展合作,以便对借助现代技术实施的跨国有组织犯罪作出反应。

Article 27 Law enforcement cooperation


  1.States Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their respective domestic legal and administrative systems, to enhance the effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this Convention.Each State Party shall, in particular, adopt effective measures:
  (a) To enhance and, where necessary, to establish channels of communication between their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences covered by this Convention, including, if the States Parties concerneddeem it appropriate, links with other criminal activities;
  (b) To cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to offences covered by this Convention concerning:
  (i) The identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in such offences or the location of other persons concerned;
  (ii) The movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such offences;
  (iii) The movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for use in the commission of such offences;
  (c) To provide, when appropriate, necessary items or quantities of substancesfor analytical or investigative purposes;
  (d) To facilitate effective coordination between their competent authorities,agencies and services and to promote the exchange of personnel and other experts,including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States Parties concerned, the posting of liaison officers;
  (e) To exchange information with other States Parties on specific means and methods used by organized criminal groups, including, where applicable, routes and conveyances and the use of false identities, altered or false docxuments or other means of concealing their activities;
  (f) To exchange information and coordinate administrative and other measures taken as appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by this Convention.
  2.With a view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements or arrangements already exist, amending them.In the absence of such agreements orarrangements between the States Parties concerned, the Parties may consider this Convention as the basis for mutual law enforcement cooperation in respect of the offences covered by this Convention.Whenever appropriate, States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including international or regional organizations, to enhance the cooperation between their law enforcement agencies.
  3.States Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to transnational organized crime committed through the use of modern technology.

第28条 收集、交流和分析关于有组织犯罪的性质的资料


  1.各缔约国均应考虑在同科技和学术界协商的情况下,分析其领域内的有组织犯罪的趋势、活动环境以及所涉及的专业团体和技术。
  2.缔约国应考虑相互并通过国际和区域组织研究和分享与有组织犯罪活动有关的分析性专门知识。为此目的,应酌情制定和适用共同的定义、标准和方法。
  3.各缔约国均应考虑对其打击有组织犯罪的政策和实际措施进行监测,并对这些政策和措施的有效性和效果进行评估。

Article 28 Collection, exchange and analysis of information on the nature of organized crime


  1.Each State Party shall consider analysing, in consultation with the scientific and academic communities, trends in organized crime in its territory, the circumstances in which organized crime operates, as well as the professional groups and technologies involved.
  2.States Parties shall consider developing and sharing analytical expertise concerning organized criminal activities with each other and through international and regional organizations.For that purpose, common definitions, standards and methodologies should be developed and applied as appropriate.
  3.Each State Party shall consider monitoring its policies and actual measures to combat organized crime and making assessments of their effectiveness and efficiency.

第29条 培训和技术援助


  1.各缔约国均应在必要时为其执法人员,包括检察官、进行调查的法官和海关人员及其他负责预防、侦查和控制本公约所涵盖的犯罪的人员开展、拟订或改进具体的培训方案。这类方案可包括人员借调和交流。这类方案应在本国法律所允许的范围内特别针对以下方面:
  (a)预防、侦查和控制本公约所涵盖的犯罪的方法;
  (b)涉嫌参与本公约所涵盖的犯罪的人所使用的路线和手段,包括在过境国使用的路线和手段,以及适当的对策;
  (c)对违禁品走向的监测;
  (d)侦查和监测犯罪所得、财产、设备或其他工具的去向和用于转移、隐瞒或掩饰此种犯罪所得、财产、设备或其他工具的手法,以及用以打击洗钱和其他金融犯罪的方法;
  (e)收集证据;
  (f)自由贸易区和自由港中的控制手段;
  (g)现代化执法设备和技术,包括电子监视、控制下交付和特工行动;
  (h)打击借助于计算机、电信网路或其他形式现代技术所实施的跨国有组织犯罪的方法;
  (i)保护被害人和证人的方法。
  2.缔约国应相互协助,规划并实施旨在分享本条第1款所提及领域专门知识的研究和培训方案,并应为此目的酌情利用区域和国际会议和研讨会,促进对共同关心的问题,包括过境国的特殊问题和需要的合作和讨论。
  3.缔约国应促进有助于引渡和司法协助的培训和技术援助。这种培训和技术援助可包括对中心当局或负有相关职责的机构的人员进行语言培训、开展借调和交流。
  4.在有双边和多边协定的情况下,缔约国应加强必要的努力,在国际组织和区域组织的范围内以及其他有关的双边和多边协定或安排的范围内,最大限度地开展业务及培训活动。

Article 29 Training and technical assistance


  1.Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement personnel, including prosecutors, investigating magistrates and customs personnel, and other personnel charged with the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention.Such programmes may include secondments and exchanges of staff.Such programmes shall deal, in particular and to the extent permitted by domestic law, with the following:
  (a) Methods used in the prevention, detection and control of the offences covered by this Convention;
  (b) Routes and techniques used by persons suspected of involvement in offences covered by this Convention, including in transit States, and appropriate countermeasures;
  (c) Monitoring of the movement of contraband;
  (d) Detection and monitoring of the movements of proceeds of crime,property, equipment or other instrumentalities and methods used for the transfer,concealment or disguise of such proceeds, property, equipment or other instrumentalities, as well as methods used in combating money-laundering and other financial crimes;
  (e) Collection of evidence;
  (f) Control techniques in free trade zones and free ports;
  (g) Modern law enforcement equipment and techniques, including electronic surveillance, controlled deliveries and undercover operations;
  (h) Methods used in combating transnational organized crime committed through the use of computers, telecommunications networks or other forms of modern technology; and
  (i) Methods used in the protection of victims and witnesses.
  2.States Parties shall assist one another in planning and implementing research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 1 of this article and to that end shall also, when appropriate, use regional and international conferences and seminars to promote cooperation and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States.
  3.States Parties shall promote training and technical assistance that will facilitate extradition and mutual legal assistance.Such training and technical assistance may include language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or agencies with relevant responsibilities.
  4.In the case of existing bilateral and multilateral agreements or arrangements, States Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize operational and training activities within international and regional organizations and within other relevant bilateral and multilateral agreements or arrangements.

第30条 其他措施:通过经济发展和技术援助执行公约


  1.缔约国应通过国际合作采取有助于最大限度优化本公约执行的措施,同时应考虑到有组织犯罪对社会,尤其是对可持续发展的消极影响。
  2.缔约国应相互协调并同国际和区域组织协调,尽可能作出具体努力:
  (a)加强其同发展中国家在各级的合作,以提高发展中国家预防和打击跨国有组织犯罪的能力;
  (b)加强财政和物质援助,支援发展中国家同跨国有组织犯罪作有效斗争的努力,并帮助它们顺利执行本公约;
  (c)向发展中国家和经济转型期国家提供技术援助,以协助它们满足在执行本公约方面的需要。为此,缔约国应努力向联合国筹资机制中为此目的专门指定的帐户提供充分的经常性自愿捐款。缔约国还可根据其本国法律和本公约规定,特别考虑向上述帐户捐出根据本公约规定没收的犯罪所得或财产中一定比例的金钱或相应的价值;
  (d)根据本条规定视情况鼓励和争取其他国家和金融机构与其一道共同努力,特别是向发展中国家提供更多的培训方案和现代化设备,以协助它们实现本公约的各项目标。
  3.这些措施应尽量不影响现有对外援助承诺或其他多边、区域或国际一级的财政合作安排。
  4.缔约国可缔结关于物资和后勤援助的双边或多边协议或安排,同时考虑到为使本公约所规定的国际合作方式行之有效和预防、侦查与控制跨国有组织犯罪所必需的各种财政安排。

Article 30 Other measures: implementation of the Convention through economic development and technical assistance


  1.States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the negative effects of organized crime on society in general, in particular on sustainable development.
  2.States Parties shall make concrete efforts to the extent possible and in coordination with each other, as well as with international and regional organizations:
  (a) To enhance their cooperation at various levels with developing countries, with a view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat transnational organized crime;
  (b) To enhance financial and material assistance to support the efforts of developing countries to fight transnational organized crime effectively and to help them implement this Convention successfully;
  (c) To provide technical assistance to developing countries and countries with economies in transition to assist them in meeting their needs for the implementation of this Convention.To that end, States Parties shall endeavour to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically designated for that purpose in a United Nations funding mechanism.States Parties may also give special consideration, in accordance with their domestic law and the provisions of this Convention, to contributing to the aforementioned account a percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;
  (d) To encourage and persuade other States and financial institutions as appropriate to join them in efforts in accordance with this article, in particular by providing more training programmes and modern equipment to developing countries in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.
  3.To the extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the bilateral, regional or international level.
  4.States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on material and logistical assistance, taking into consideration the financial arrangements necessary for the means of international cooperation provided for by this Convention to be effective and for the prevention, detection andcontrol of transnational organized crime.

第31条 预防


  1.缔约国应努力开发和评估各种旨在预防跨国有组织犯罪的国家项目,并制订和促进这方面的最佳做法和政策。
  2.缔约国应根据其本国法律基本原则,利用适当的立法、行政或其他措施努力减少有组织犯罪集团在利用犯罪所得参与合法市场方面的现有或未来机会。这些措施应着重于:
  (a)加强执法机构或检察官同包括企业界在内的有关私人实体之间的合作;
  (b)促进制定各种旨在维护公共和有关私人实体廉洁性的标准和程序,以及有关职业,特别是律师、公证人、税务顾问和会计师的行为准则;
  (c)防止有组织犯罪集团对公共当局实行的招标程序以及公共当局为商业活动所提供的补贴和许可证作不正当利用;
  (d)防止有组织犯罪集团对法人作不正当利用,这类措施可包括:
  (一)建立关于法人的建立、管理和筹资中所涉法人和自然人的公共记录;
  (二)宣布有可能通过法院命令或任何适宜手段,在一段合理的期间内剥夺被判定犯有本公约所涵盖的犯罪的人担任在其管辖范围内成立的法人的主管的资格;
  (三)建立关于被剥夺担任法人主管资格的人的国家记录;
  (四)与其他缔约国主管当局交流本款(d)项(一)目和(三)目所述记录中所载的资料。
  3.缔约国应努力促进被判犯有本公约所涵盖的犯罪的人重新融入社会。
  4.缔约国应努力定期评价现有有关法律文书和行政管理办法,以发现其中易被有组织犯罪集团作不正当利用之处。
  5.缔约国应努力提高公众对跨国有组织犯罪的存在、原因和严重性及其所构成的威胁的认识。可在适当情况下通过大众传播媒介传播信息,其中应包括促进公众参与预防和打击这类犯罪的措施。
  6.各缔约国均应将可协助其他缔约国制订预防跨国有组织犯罪的措施的一个或多个当局的名称和地址通知联合国秘书长。
  7.缔约国应酌情彼此合作和同有关国际和区域组织合作,以促进和制订本条所述措施,其办法包括参与各种旨在预防跨国有组织犯罪的国际项目,例如改善环境,以使处于社会边缘地位的群体不易受跨国有组织犯罪行动的影响。

Article 31 Prevention


  1.States Parties shall endeavour to develop and evaluate national projects and to establish and promote best practices and policies aimed at the prevention of transnational organized crime.
  2.States Parties shall endeavour, in accordance with fundamental principles of their domestic law, to reduce existing or future opportunities for organized criminal groups to participate in lawful markets with proceeds of crime, through appropriate legislative, administrative or other measures.These measures shouldfocus on:
  (a) The strengthening of cooperation between law enforcement agencies or prosecutors and relevant private entities, including industry;
  (b) The promotion of the development of standards and procedures designed to safeguard the integrity of public and relevant private entities, as well as codes of conduct for relevant professions, in particular lawyers, notaries public, tax consultants and accountants;
  (c) The prevention of the misuse by organized criminal groups of tender procedures conducted by public authorities and of subsidies and licences granted by public authorities for commercial activity;
  (d) The prevention of the misuse of legal persons by organized criminal groups; such measures could include:
  (i) The establishment of public records on legal and natural persons involved in the establishment, management and funding of legal persons;
  (ii) The introduction of the possibility of disqualifying by court order or any appropriate means for a reasonable period of time persons convicted ofoffences covered by this Convention from acting as directors of legal persons incorporated within their jurisdiction;
  (iii) The establishment of national records of persons disqualified from acting as directors of legal persons; and
  (iv) The exchange of information contained in the records referred to in subparagraphs (d) (i) and (iii) of this paragraph with the competent authorities of other States Parties.
  3.States Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by this Convention.
  4.States Parties shall endeavour to evaluate periodically existing relevant legal instruments and administrative practices with a view to detecting their vulnerability to misuse by organized criminal groups.
  5.States Parties shall endeavour to promote public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the threat posed by transnational organized crime.Information may be disseminated where appropriate through the mass media and shall include measures to promote public participation in preventing and combating such crime.
  6.Each State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the name and address of the authority or authorities that can assist other States Parties in developing measures to prevent transnational organized crime.
  7.States Parties shall, as appropriate, collaborate with each other and relevant international and regional organizations in promoting and developing the measures referred to in this article.This includes participation in international projects aimed at the prevention of transnational organized crime, for example by alleviating the circumstances that render socially marginalized groups vulnerable to the action of transnational organized crime.

第32条 公约缔约方会议


  1.兹设立本公约缔约方会议,以提高缔约国打击跨国有组织犯罪的能力,并促进和审查公约的实施。
  2.联合国秘书长应在不晚于本公约生效之后一年的时间内召集缔约方会议。缔约方会议应通过议事规则和关于开展本条第3款和第4款所列活动的规则(包括关于支付这些活动费用的规则)。
  3.缔约方会议应议定实现本条第1款所述各项目标的机制,其中包括:
  (a)促进缔约国按照本公约第29条第30条第31条所开展的活动,其办法包括鼓励调动自愿捐助;
  (b)促进缔约国间交流关于跨国有组织犯罪的模式和趋势以及同其作斗争的成功做法的信息;
  (c)同有关国际和区域组织和非政府组织开展合作;
  (d)定期审查本公约的执行情况;
  (e)为改进本公约及其实施而提出建议。
  4.为了本条第3款(d)项和(e)项的目的,缔约方会议应通过缔约国提供的资料和缔约方会议可能建立的补充审查机制,对缔约国为实施公约所采取的措施以及实施过程中所遇到的困难获得必要的了解。
  5.各缔约国均应按照缔约方会议的要求,向其提供有关本国实施本公约的方案、计划和做法以及立法和行政措施的资料。

Article 32 Conference of the Parties to the Convention


  1.A Conference of the Parties to the Convention is hereby established to improve the capacity of States Parties to combat transnational organized crime and to promote and review the implementation of this Convention.
  2.The Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the Parties not later than one year following the entry into force of this Convention.The Conference of the Parties shall adopt rules of procedure and rules governing the activities set forth in paragraphs 3 and 4 of this article (including rules concerning payment of expenses incurred in carrying out those activities).
  3.The Conference of the Parties shall agree upon mechanisms for achieving the objectives mentioned in paragraph 1 of this article, including:
  (a) Facilitating activities by States Parties under articles 29, 30 and 31 of this Convention, including by encouraging the mobilization of voluntary contributions;
  (b) Facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and trends in transnational organized crime and on successful practices forcombating it;
  (c) Cooperating with relevant international and regional organizations and non-governmental organizations;
  (d) Reviewing periodically the implementation of this Convention;
  (e) Making recommendations to improve this Convention and itsimplementation.
  4.For the purpose of paragraphs 3 (d) and (e) of this article, the Conference of the Parties shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties in implementing this Convention and the difficulties encountered by them in doing so through information provided by them and through such supplemental review mechanisms as may be established by the Conference of the Parties.
  5.Each State Party shall provide the Conference of the Parties with information on its programmes, plans and practices, as well as legislative and administrative measures to implement this Convention, as required by the Conference of the Parties.

第33条 秘书处


  1.联合国秘书长应为公约缔约方会议提供必要的秘书处服务。
  2.秘书处应:
  (a)协助缔约方会议开展本公约第32条所列各项活动,并为各届缔约方会议作出安排和提供必要的服务;
  (b)依请求协助缔约国向缔约方会议提交本公约第32条第5款提及的资料;
  (c)确保与其他有关国际和区域组织秘书处的必要协调。

Article 33 Secretariat


  1.The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat services to the Conference of the Parties to the Convention.
  2.The secretariat shall:
  (a) Assist the Conference of the Parties in carrying out the activities set forth in article 32 of this Convention and make arrangements and provide the necessary services for the sessions of the Conference of the Parties;
  (b) Upon request, assist States Parties in providing information to the Conference of the Parties as envisaged in article 32, paragraph 5, of this Convention; and
  (c) Ensure the necessary coordination with the secretariats of relevant international and regional organizations.

第34条 公约的实施


  1.各缔约国均应根据其本国法律制度基本原则采取必要的措施,包括立法和行政措施,以切实履行其根据本公约所承担的义务。
  2.各缔约国均应在本国法律中将根据本公约第5条第6条第8条第23条确立的犯罪规定为犯罪,而不论其是否如本公约第3条第1款所述具有跨国性或是否涉及有组织犯罪集团,但本公约第5条要求涉及有组织犯罪集团的情况除外。
  3.为预防和打击跨国有组织犯罪,各缔约国均可采取比本公约的规定更为严格或严厉的措施。

Article 34 Implementation of the Convention


  1.Each State Party shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention.
  2.The offences established in accordance with articles 5, 6, 8 and 23 of this Convention shall be established in the domestic law of each State Party independently of the transnational nature or the involvement of an organized criminal group as described in article 3, paragraph 1, of this Convention, except to the extent that article 5 of this Convention would require the involvement of an organized criminal group.
  3.Each State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by this Convention for preventing and combating transnational organized crime.

第35条 争端的解决


  1.缔约国应努力通过谈判解决与本公约的解释或适用有关的争端。
  2.两个或两个以上缔约国对于本公约的解释或适用发生任何争端,在合理时间内不能通过谈判解决的,应按其中一方请求交付仲裁。如果自请求交付仲裁之日起六个月后这些缔约国不能就仲裁安排达成协议,则其中任何一方均可根据《国际法院规约》请求将争端提交国际法院。
  3.各缔约国在签署、批准、接受、核准或加入本公约时,均可声明不受本条第2款的约束。其他缔约国对于作出此种保留的任何缔约国,不应受本条第2款的约束。
  4.凡根据本条第3款作出保留的缔约国,均可随时通知联合国秘书长撤销该项保留。

Article 35 Settlement of disputes


  l.States Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or application of this Convention through negotiation.
  2.Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties, be submitted to arbitration.If, six months after the date of the request for arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the Court.
  3.Each State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself bound by paragraph 2 of this article.The other States Parties shall not be bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has made such a reservation.
  4.Any State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.

第36条 签署、批准、接受、核准和加入


  1.本公约自2000年12月12日至15日在义大利巴勒莫开放供各国签署,随后直至2002年12月12日在纽约联合国总部开放供各国签署。
  2.本公约还应开放供区域经济一体化组织签署,条件是该组织至少有一个成员国已按照本条第1款规定签署本公约。
  3.本公约须经批准、接受或核准。批准书、接受书或核准书应交存联合国秘书长。如果某一区域经济一体化组织至少有一个成员国已交存批准书、接受书或核准书,该组织可照样办理。该组织应在该项批准书、接受书或核准书中宣布其在本公约管辖事项方面的权限范围。该组织还应将其权限范围的任何有关变动情况通知保存人。
  4.任何国家或任何至少已有一个成员国加入本公约的区域经济一体化组织均可加入本公约。加入书应交存联合国秘书长。区域经济一体化组织加入本公约时应宣布其在本公约管辖事项方面的权限范围。该组织还应将其权限范围的任何有关变动情况通知保存人。

Article 36 Signature, ratification, acceptance, approval and accession


  1.This Convention shall be open to all States for signature from 12 to 15 December 2000 in Palermo, Italy, and thereafter at United Nations Headquarters in New York until 12 December 2002.
  2.This Convention shall also be open for signature by regional economic integration organizations provided that at least one member State of such organization has signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
  3.This Convention is subject to ratification, acceptance or approval.Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.A regional economic integration organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval if at least one of its member States has done likewise.In that instrument of ratification,acceptance or approval, such organization shall declare the extent of its competence with respect to the matters governed by this Convention.Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.
  4.This Convention is open for accession by any State or any regional economic integration organization of which at least one member State is a Party to this Convention.Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.At the time of its accession, a regional economic integration organization shall declare the extent of its competence with respect to matters governed by this Convention.Such organization shall also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its competence.

第37条 同议定书的关系


  1.本公约可由一项或多项议定书予以补充。
  2.只有成为本公约缔约方的国家或区域经济一体化组织方可成为议定书缔约方。
  3.本公约缔约方不受议定书约束,除非其已根据议定书规定成为议定书缔约方。
  4.本公约的任何议定书均应结合本公约予以解释,并考虑到该议定书的宗旨。

Article 37 Relation with protocols


  1.This Convention may be supplemented by one or more protocols.
  2.In order to become a Party to a protocol, a State or a regional economic integration organization must also be a Party to this Convention.
  3.A State Party to this Convention is not bound by a protocol unless it becomes a Party to the protocol in accordance with the provisions thereof.
  4.Any protocol to this Convention shall be interpreted together with this Convention, taking into account the purpose of that protocol.

第38条 生效


  1.本公约应自第四十份批准书、接受书、核准书或加入书交存联合国秘书长之日后第九十天起生效。为本款的目的,区域经济一体化组织交存的任何文书均不得在该组织成员国所交存文书以外另行计算。
  2.对于在第四十份批准书、接受书、核准书或加入书交存后批准、接受、核准或加入公约的国家或区域经济一体化组织,本公约应自该国或组织交存有关文书之日后第三十天起生效。

Article 38 Entry into force


  1.This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the fortieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by member States of such organization.
  2.For each State or regional economic integration organization ratifying,accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the fortieth instrument of such action, this Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the relevant instrument.

第39条 修正


  1.缔约国可在本公约生效已满五年后提出修正案并将其送交联合国秘书长。秘书长应立即将所提修正案转发缔约国和缔约方会议,以进行审议并作出决定。缔约方会议应尽力就每项修正案达成协商一致。如果已为达成协商一致作出一切努力而仍未达成一致意见,作为最后手段,该修正案须有出席缔约方会议并参加表决的缔约国的三分之二多数票方可通过。
  2.区域经济一体化组织对属于其权限的事项依本条行使表决权时,其票数相当于其作为本公约缔约国的成员国数目。如果这些组织的成员国行使表决权,则这些组织便不得行使表决权,反之亦然。
  3.根据本条第1款通过的修正案,须经缔约国批准、接受或核准。
  4.根据本条第1款通过的修正案,应自缔约国向联合国秘书长交存一份批准、接受或核准该修正案的文书之日起九十天之后对该缔约国生效。
  5.修正案一经生效,即对已表示同意受其约束的缔约国具有约束力。其他缔约国则仍受本公约原条款和其以前批准、接受或核准的任何修正案的约束。

Article 39 Amendment


  1.After the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State Party may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the States Parties and to the Conference of the Parties to the Convention for the purpose of considering and deciding on the proposal.The Conference of the Parties shall make every effort to achieve consensus on each amendment.If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a twothirds majority vote of the States Parties present and voting at the meeting of the Conference of the Parties.
  2.Regional economic integration organizations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote under this article with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to this Convention.Such organizations shall not exercise their right to vote if their member States exercise theirs and vice versa.
  3.An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to ratification, acceptance or approval by States Parties.
  4.An amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force in respect of a State Party ninety days after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of ratification, acceptance or approval of such amendment.
  5.When an amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which have expressed their consent to be bound by it.Other States Parties shall still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments that they have ratified, accepted or approved.

第40条 退约


  1.缔约国可书面通知联合国秘书长退出本公约。此项退约应自秘书长收到上述通知之日起一年后生效。
  2.区域经济一体化组织在其所有成员国均已退出本公约时即不再为本公约缔约方。
  3.根据本条第1款规定退出本公约,即自然退出其任何议定书。

Article 40 Denunciation


  1.A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
  2.A regional economic integration organization shall cease to be a Party to this Convention when all of its member States have denounced it.
  3.Denunciation of this Convention in accordance with paragraph 1 of this article shall entail the denunciation of any protocols thereto.

第41条 保存人和语文


  1.联合国秘书长应为本公约指定保存人。
  2.本公约原件应交存联合国秘书长,公约的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文文本同为作准文本。
  兹由经各自政府正式授权的下列署名全权代表签署本公约,以昭信守。

Article 41 Depositary and languages


  1.The Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this Convention.
  2.The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English,French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
  IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书