【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约
【贴心小帮手】(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】


《反对劫持人质国际公约》

 (International Convention against the Taking of Hostages)

【发布单位】联合国大会
【发布日期】西元一九七九年十二月十七日通过


【内容】

  本公约各缔约国,铭记着“联合国宪章”中有关维持国际和平与安全及促进各国间友好合作关系与合作的宗旨及原则,特别认识到人人享有“世界人权宣言”和“公民权利或政治权利国际公约”所规定的生命、自由和人身安全的权利。
  重申“联合国宪章”和“关于各国依联合国宪章建立友好关系和合作的国际法原则宣言”以及大会其他有关决议所阐明的各国人民的平等权利和自决原则,考虑到劫持人质是引起国际社会严重关切的罪行,按照本公约的规定,对任何犯劫持人质罪行者必须予以起或引渡,深信迫切需要在各国之间发展国际合作,制订和采取有效措施,以防止作为恐怖主义的表现的一切劫持人质行为,并对犯有此项罪行者予以起诉和惩罚,已达成协议如下:
  The states parties to this convention,
  Having in mind the purposes and principles of the charter of the united nations concerning the maintenance of international peace and security and the promotion of friendly relations and co-operation among states,
  Recognizing in particular that everyone has the right to life, liberty and security of person, as set out in the universal declaration of human rights and the international covenant on civil and political rights,
  Reaffirming the principle of equal rights and self-determination of peoples as enshrined in the charter of the united nations and the declaration on principles of international law concerning friendly relations and co-operation among states in accordance with the charter of the united nations, as well as in other relevant resolutions of the general assembly,
  Considering that the taking of hostages is an offence of grave concern to the international community and that, in accordance with the provisions of this convention, any person committing an act of hostage taking shall either be prosecuted or extradited,
  Being convinced that it is urgently necessary to develop international co-operation between states in devising and adopting effective measures for the prevention, prosecution and punishment of all acts of taking of hostages as manifestations of international terrorism,
  have agreed as follows:

第1条


  一、任何人如劫持或扣押并以杀死、伤害或继续扣押另一个人(以称“人质”)为威胁,以强迫第三方,即某个国家、某个国际政府间组织,某个自然人或法人或某一群人,作或不作某种行为,作为释放人质的明示或暗示条件,即为犯本公约意义范围内的劫持人质罪行。
  二、任何人
  (a)图谋劫持人质,或
  (b)与实行或图谋劫持人质者同谋而参与其事,也同样犯有本公约意义下的罪行。

ARTICLE 1


  1.Any person who seizes or detains and threatens to kill, to injure or to continue to detain another person (hereinafter referred to as the "hostage")in order to compel a third party, namely, a State, an international intergovernmental organization, a natural or juridical person, or a group of persons, to do or abstain from doing any act as an explicit or implicit condition for the release of the hostage commits the offence of taking of hostages ("hostage-taking")within the meaning of this Convention.
  2.Any person who:
  1.attempts to commit an act of hostage-taking, or
  2.participates as an accomplice of anyone who commits or attempts to commit an act of hostage-taking likewise commits an offence for the purposes of this Convention.

第2条


  每一缔约国应按照第一条所称罪行的严重性处以适当的惩罚。

ARTICLE 2


  Each State Party shall make the offences set forth in article 1 punishable by appropriate penalties which take into account the grave nature of those offences.

第3条


  一、犯罪在其领土内劫持人质的缔约国,应采取它认为适当的一切措施,以期缓和人质的处境,特别是设法使人质获得释放,并于人质获释后,如有必要,便利人质离开。
  二、如缔约国已将罪犯因劫持人质而获得的物品收管,该缔约国该尽快将该物品归还人质本人或第一条所称第三方,或归还其适当当局。

ARTICLE 3


  1.The State Party in the territory of which the hostage is held by the offender shall take all measures it considers appropriate to ease the situation of the hostage, in particular, to secure his release and, after his release, to facilitate, when relevant, his departure.
  2.If any object which the offender has obtained as a result of the taking of hostages comes into the custody of a State Party, that State Party shall return it as soon as possible to the hostage or the third party referred to in article 1, as the case may be, or to the appropriate authorities thereof.

第4条


  各缔约国应合作防止第一条所称罪行,特别是:
  (a)采取一切实际可行的措施,以防止为在其领土内外进行此等犯罪行为而在其领土内所作的准备,包括禁止鼓励、煽动、筹划或参与劫持人质行为的个人、团体和组织在其领土内从事非法活动的措施;
  (b)交换情报并协同采取行政和其他适当措施,以防止此等罪行的发生。

ARTICLE 4


  States Parties shall co-operate in the prevention of the offences set forth in article 1, particularly by:
  (a)taking all practicable measures to prevent preparations in their respective territories for the commission of those offences within or outside their territories, including measures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize or engage in the perpetration of acts of taking of hostages;
  (b)exchanging information and co-ordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those offences.

第5条


  一、每一缔约国应采取必要的措施来确立该国对第一条所称任何罪行的管辖权,如果犯罪行为是:
  (a)发生在该国领土内或在该国登记的船只或飞机上,
  (b)该国任何一个国民所犯的罪行,或经常居住于其领土内的无国籍人(如该国认为恰当时)所犯的罪行,
  (c)为了强迫该国作或不作某种行为,
  (d)以该国国民为人质,而该国认为适当时。
  二、每一缔国于嫌疑犯在本国领土内,而不将该嫌犯引渡至本条第一款所指的任何国家时,也应采取必要措施,对第一条所称的罪行确立其管辖权。

ARTICLE 5


  1.Each State Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over any of the offences set forth in article 1 which are committed:
  (a)in its territory or on board a ship or aircraft registered in that State;
  (b)by any of its nationals or, if that State considers it appropriate, by those stateless persons who have their habitual residence in its territory;
  (c)in order to compel that State to do or abstain from doing any act; or
  (d)with respect to a hostage who is a national of that State, if that State considers it appropriate.
  2.Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences set forth in article 1 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to any of the States mentioned in paragraph 1 of this article.
  3.This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with internal law.

第6条


  一、任何缔约国,如嫌疑犯在其领土内,当判明情况有此需要时,应按照该国法律,在进行刑事诉讼或引渡程序所需要的时间内扣留该人或采取其他措施,以保证其留在该国境内。该缔约国应立即进行初步调查,以查明事实。
  二、本条第一款所指的扣留或其他措施,应立即直接通知或经由联合国秘书长通知:
  (a)犯罪地国家;
  (b)被强迫或被图谋强迫的国家;
  (c)被强迫或被图谋强迫的自然人或法人为该国国民的国家;
  (d)人质为该国国民的国家,或人质在该国领土内经常居住的国家;
  (e)嫌疑犯为该国国民的国家,如为无国籍人时,嫌疑犯在该国领土内经常居住的国家;
  (f)被强迫或被图谋强迫的国际政府间组织。
  (g)其他任何有关国家。
  三、凡依本条第一款被采取措施的任何人有权:
  (a)亳不迟延地与最近的本国或有权与其建立联系的国家的适当代表取得联系,如为无国藉人时,则与其经常居住地国家的适当代表取得联系;
  (b)受到上述国家代表的探视。
  四、本条第三款所指权利的行使,应符合嫌疑犯所在国的法章规章能充分实现本条第三款给予这种权利的原定目的为限。
  五、本条第三款和第四款的规定不得妨碍依第五条第一款(b)项规定有管辖权的任何缔约国邀请红十字国际委员会与嫌疑犯建立联系和前往探视的权利。
  六、进行本条第一款所规定的初步调查的国家,应尽速将调查结果通知本条第二款所指的国家或组织,并说明它是否有意行使管辖权。

ARTICLE 6


  1.Upon being satisfied that the circumstances so warrant, any State Party in the territory of which the alleged offender is present shall, in accordance with its laws, take him into custody or take other measures to ensure his presence for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. That State Party shall immediately make a preliminary inquiry into the facts.
  2.The custody or other measures referred to in paragraph 1 of this article shall be notified without delay directly or through the Secretary-General of the United Nations to:
  (a)the State where the offence was committed;
  (b)the State against which compulsion has been directed or attempted;
  (c)the State of which the natural or juridical person against whom compulsion has been directed or attempted is a national;
  (d)the State of which the hostage is a national or in the territory of which he has his habitual residence;
  (e)the State of which the alleged offender is a national or, if he is a stateless person, in the territory of which he has his habitual residence;
  (f)the international intergovernmental organization against which compulsion has been directed or attempted;
  (g).all other States concerned.
  3.Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 1 of this article are being taken shall be entitled:
  (a)to communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State of which he is a national or which is otherwise entitled to establish such communication or, if he is a stateless person, the State in the territory of which he has his habitual residence;
  (b)to be visited by a representative of that State.
   4.The rights referred to in paragraph 3 of this article shall be exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the territory of which the alleged offender is present subject to the proviso, however, that the said laws and regulations must enable full effect to be given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 of this article are intended.
  5.The provisions of paragraphs 3 and 4 of this article shall be without prejudice to the right of any State Party having a claim to jurisdiction in accordance with paragraph 1(b)of article 5 to invite the International Committee of the Red Cross to communicate with and visit the alleged offender.
  6.The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 1 of this article shall promptly report its findings to the States or organization referred to in paragraph 2 of this article and indicate whether it intends to exercise jurisdiction.

第7条


  对嫌疑犯提起公诉的缔约国,应按照其法律将诉讼的最后结果通知联合国秘书长。联合国秘书长应将此项资料转送其他有关国家和有关际政府间组织。

ARTICLE 7


  The State Party where the alleged offender is prosecuted shall in accordance with its laws communicate the final outcome of the proceedings to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit the information to the other States concerned and the international intergovernmental organizations concerned.

第8条


  一、领土内发现嫌疑犯的缔约国,如不将该人引渡,应亳为例外地而且不论罪行是否在其领土内发生,通过该国法律规定的程序,将案件送交该国主管机关,以便提起公诉。此等机关应按该国法律处理任何普通严重罪行案件的方式作出判决。
  二、任何人因第一条所称任何罪行而被起诉时,应保证他在诉讼的所有阶段受到公平待遇,包括享有他所在地国家法律规定的一切权利和保障。

ARTICLE 8


  1.The State Party in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a grave nature under the law of that State.
  2.Any person regarding whom proceedings are being carried out in connexion with any of the offences set forth in article 1 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the law of the State in the territory of which he is present.

第9条


  一、依照本公约提出引渡某一嫌疑犯的要求不得予以同意,如果收到此项要求的缔约国有充分理由相信:
  (a)以第一条所称罪行为理由而提出引渡要求,但目的在于因某一人的种族、宗教、国籍、民族根源或政治见解而予以起诉或惩罚;或
  (b)该人的处境可能因以下理由而受损害:
  (一)本款(a)项所述的任何理由,或
  (二)有权行使保护权利的国家的适当机关无法与其联系。
  二、关于本公约所述的罪行,凡在适用于缔约国间的所有引渡条约和办法中与本公约不相容的各项规定,在各缔约国之间均被修改。

ARTICLE 9


  1.A request for the extradition of an alleged offender, pursuant to this Convention, shall not be granted if the requested State Party has substantial grounds for believing:
  (a)that the request for extradition for an offence set forth in article 1 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or
  (b)that the person's position may be prejudiced:
  (1)for any of the reasons mentioned in subparagraph(a)of this paragraph, or
  (2)for the reason that communication with him by the appropriate authorities of the State entitled to exercise rights of protection cannot be effected.
  2.With respect to the offences as defined in this Convention, the provisions of all extradition treaties and arrangements applicable between States Parties are modified as between States Parties to the extent that they are incompatible with this Convention.

第10条


  一、第一条所称各项罪行,均应视为缔约国间现有任何引渡条约已经列为可以引渡的罪行。各缔约国承诺在以后彼此间缔结的所有引渡条约中将此种罪行列为可以引渡的罪行。
  二、以订有条约为引渡条件的缔约国,如收到尚未与该缔约国订立引渡条约的另一缔约国的引渡要求,被请求国得自行决定将本公约视为就第一条所称罪行进行引渡的法律根据。引渡应依照被请求国法律所规定的其他条件进行。
  三、不以订有条约为引渡条件的各缔约国应承认第一条所称罪行为彼此之间可以引渡的罪行,但须符合被请求国法律所规定的条件。
  四、为了缔约国间引渡的目的,第一条所称罪行应视为不仅发生在实际发生地,而且也发生在按照第五条第一款的规定须确立其管辖权的国家的领土内。

ARTICLE 10


  1.The offences set forth in article 1 shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties. States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
  2.If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 1. Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State.
  3.States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 1 as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided by the law of the requested State.
  4.The offences set forth in article I shall be treated, for the purpose of extradition between States Parties, as if they had been committed not only in the place in which they occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with paragraph 1 of article 5.

第11条


  一、各缔约国对就第一条所称罪行提起的刑事诉讼应互相给予最大限度的协助,包括提供它们掌握的为诉讼程序所需的一切证据。
  二、本条第一款的规定不应影响任何其他条约中关于互相提供司法协助的义务。

ARTICLE 11


  1.States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connexion with criminal proceedings brought in respect of the offences set forth in article 1, including the supply of all evidence at their disposal necessary for the proceedings.
  2.The provisions of paragraph 1 of this article shall not affect obligations concerning mutual judicial assistance embodied in any other treaty.

第12条


  在关于保护战争受害者的一九四九年日内瓦各项公约,或这些公约的附加议定书可以适用于某一劫持人质行为,并且本公约缔约国受各该项公约约束,有责任起诉或交出劫持人质者的情况下,本公约不适用于一九四九年日内瓦各项公约及其议定书中所称的武装冲突中所进行的劫持人质行为,包括一九七七年第一号附加议定书第一条第四款所提到的武装冲突--即各国人民为行使“联合国宪章”和“关于各国依联合国宪章建立友好关系和合作的国际法原则宣言”所阐明的自决权利而进行的反抗殖民统治和外国占领以及反抗种族主义政权的武装冲突。

ARTICLE 12


  In so far as the Geneva Conventions of 1949 for the protection of war victims or the Additional Protocols to those Conventions are applicable to a particular act of hostage-taking, and in so far as States Parties to this Convention are bound under those conventions to prosecute or hand over the hostage-taker, the present Convention shall not apply to an act of hostage-taking committed in the course of armed conflicts as defined in the Geneva Conventions of 1949 and the Protocols thereto, including armed conflicts mentioned in article 1, paragraph 4, of Additional Protocol I of 1977, in which peoples are fighting against colonial domination and alien occupation and against racist regimes in the exercise of their right of self- determination, as enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Co-operation among States in accordance with the Charter of the United Nations.

第13条


  如果罪行仅发生在一个国家内,而人质和嫌疑犯都是该国国民,且嫌疑犯也是在该国领土内被发现的,本公约即不适用。

ARTICLE 13


  This Convention shall not apply where the offence is committed within a single State, the hostage and the alleged offender are nationals of that State and the alleged offender is found in the territory of that State.

第14条


  本公约任何规定均不得解释为可以违背“联合国宪章”,侵害一国的领土完整或政治独立。

ARTICLE 14


  Nothing in this Convention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the Charter of the United Nations.

第15条


  本公约的条款不应影响本公约通过之日已经生效的各项庛护条约在各该条约缔约国间的适用;但本公约缔约国不得对并非此等庛护条约缔约国的本公约另一缔约国援用此等庛护条约。

ARTICLE 15


  The provisions of this Convention shall not affect the application of the Treaties on Asylum, in force at the date of the adoption of this Convention, as between the States which are parties to those Treaties; but a State Party to this convention may not invoke those Treaties with respect to another State Party to this Convention which is not a party to those treaties.

第16条


  一、两个或两个以上的缔约国之间关于本公约的解释或适用方面的任何争端,如不能谈判解决,经缔约国一方要求,应交付仲裁。如果自要求仲裁之日起六个月内,当事各方不就仲裁的组织达成协议,任何一方得依照“国际法院规约”提出请求,将争端提交国际法院审理。
  二、每一个国家在签署或批准本公约或加入本公约时,得声明该国不受本条第一款的约束。其他缔约国对于作出这项保留的任何缔约国,也不受本条第一款的约束。
  三、依照本条第二款的规定作出保留的任何缔约国,得随时通知联合国秘书长撤回该项保留。

ARTICLE 16


  1.Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
  2.Each State may at the time of signature or ratification of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this article. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 of this article with respect to any State Party which has made such a reservation.
  3.Any State Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 of this article may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General in the United Nations.

第17条


  一、本公约在一九八○年十二月三十一日以前在纽约联合国总部开放给所有国家签字。
  二、本公约经批准。批准书应交存联合国秘书长。
  三、本公约开放给任何国家加入。加入书应交存联合国秘书长。

ARTICLE 17


  1.This Convention is open for signature by all States until 31 December 1980 at United Nations Headquarters in New York.
  2.This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
  3.This Convention is open for accession by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary- General of the United Nations.

第18条


  一、本公约应自第二十二份批准书或加入书交存联合国秘书长之后第三十天开始生效。
  二、对于在第二十二份批准书或加入书交存后批准或加入本公约的每一国家,本公约应在该国交存其批准书或加入书后第三十天对该国开始生效。

ARTICLE 18


  1.This Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession with the Secretary-General of the United Nations.
  2.For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession.

第19条


  一、任何缔约国得用书面通知联合国秘书长退出本公约。
  二、在联合国秘书长接到通知之日起一年后,退出即行生效。

ARTICLE 19


  1.Any State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.
  2.Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the Secretary-General of the United Nations.

第20条


  本公约原本应交存联合国秘书长,其阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文各文本具有同等效力。联合国秘书长应将本公约的正式副本分送所有国家。
  本公约于一九七九年十二月十八日在纽约开放签字,下列签署人经各自政府正式授权,在本公约上签字,以昭信守。

ARTICLE 20


  The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.
  IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention, opened for signature at New York on 18 December 1979.

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书