【现在位置】六法首页 〉〉 国际法及公约
【贴心小帮手】
(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】  
 

《保护所有移徙工人及其家庭成员权利国际公约》


International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families .

【发布单位】联合国大会
【发布日期】一九九零年十二月十八日通过 Adopted by General Assembly resolution 45/158 of 18 December 1990

【章节索引】
第一部分 范围和定义 §1
第二部分 权利方面不歧视 §7
第三部分 所有移徙工人及其家庭成员的人权 §8
第四部分 有证件或身份正常的移徙工人及其家庭成员的其他权利 §36
第五部分 适用于特殊类别的移徙工人及其家庭成员的规定 §57
第六部分 增进工人及其家庭成员国际移徙的合理、公平、人道和合法条件 §64
第七部分 公约的适用 §72
第八部分 一般规定 §79
第九部分 最后条款 §85


【序言】


  本公约缔约国,
  考虑到联合国关于人权的各项基本文书,尤其是《世界人权宣言》、《经济、社会、文化权利国际公约》、《公民及政治权利国际公约》、《消除一切形式种族歧视国际公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》和《儿童权利公约》内载的原则,
  又考虑到在国际劳工组织体制内拟订的各项有关文书内载的原则和标准,特别是《关于移徙就业的公约》(第97号)和《关于恶劣情况下的移徙和促进移徙工人机会和待遇平等的公约》(第143号)、《关于移徙就业的建议书》(第86号)和《关于移徙工人的建议书》(第151号),以及《关于强迫或强制劳动的公约》(第29号)和《关于废止强迫劳动的公约》(第105号),
  重申联合国教育、科学及文化组织《反对教育歧视公约》内载的原则的重要性,
  回顾《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《第四届联合国预防犯罪和罪犯待遇大会宣言》、《执法人员行为守则》和各项有关禁奴的公约,
  回顾按照国际劳工组织的章程,劳工组织的目标之一是保护非在本国就业的工人的利益,铭记该组织在有关移徙工人及其家庭成员的事项方面具有专家知识和经验,
  认识到在联合国各机关内,所进行的有关移徙工人及其家庭成员的工作的重要性,特别是在人权委员会和社会发展委员会,在联合国粮食及农业组织、联合国教育、科学及文化组织和世界卫生组织以及在其他国际组织内,
  又认识到一些国家在区域或双边基础上在保护移徙工人及其家庭成员的权利方面所取得的进展,以及在这个领域各项双边和多边协定的重要性和效用,
  认识到移徙现象的重要性和规模,涉及到千百万人和影响到国际社会中的许多国家,
  意识到移徙工人的流动对各国和有关人民的影响,并愿意建立规范,通过接受关于移徙工人及其家庭成员待遇的基本原则,或可帮助协调各国的看法,
  考虑到移徙工人及其家庭成员往往由于离开了他们的原籍国以及在就业国逗留可能遭遇到困难等等原因而面临的脆弱处境,
  深信移徙工人及其家庭成员的权利尚未在世界各地得到充分的确认,因此需要适当的国际保护,
  考虑到移徙往往对移徙工人的家庭成员及其本人造成严重问题,特别是由于家庭分散的原因,
  铭记移徙过程中所涉及的人的问题在不正常的移徙中更为严重,因此深信应鼓励采取适当行动以期防止和消灭对移徙工人的秘密移动和运输,同时保证他们的基本人权得到保护,
  考虑到没有证件或身份不正常的工人受雇的工作条件往往比其他工人不利,并且考虑到一些雇主认为这正是雇用这种劳力的一个诱因,以便坐享不公平竞争之利,
  并考虑到如果所有移徙工人的基本人权受到更为广泛的确认,雇用身份不正常的移徙工人的做法将会受阻,并且给予身份正常的移徙工人及其家庭成员某些其他权利,将可鼓励所有移徙的人和雇主尊重并遵守有关国家所制定的法律和程式,
  因此深信需要制订一项全面的、可以普遍适用的公约以重申并建立基本规范,对所有移徙工人及其家庭成员的权利提供国际保护,
  兹协议如下:


【Preamble】


  The States Parties to the present Convention,
  Taking into account the principles embodied in the basic instruments of the United Nations concerning human rights, in particular the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child,
  Taking into account also the principles and standards set forth in the relevant instruments elaborated within the framework of the International Labour Organisation, especially the Convention concerning Migration for Employment (No.97), the Convention concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment of Migrant Workers (No.143), the Recommendation concerning Migration for Employment (No.86), the Recommendation concerning Migrant Workers (No.151), the Convention concerning Forced or Compulsory Labour (No.29)and the Convention concerning Abolition of Forced Labour (No.105), Reaffirming the importance of the principles contained in the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization,
  Recalling the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Declaration of the Fourth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and the Slavery Conventions,
  Recalling that one of the objectives of the International Labour Organisation, as stated in its Constitution, is the protection of the interests of workers when employed in countries other than their own, and bearing in mind the expertise and experience of that organization in matters related to migrant workers and members of their families,
  Recognizing the importance of the work done in connection with migrant workers and members of their families in various organs of the United Nations, in particular in the Commission on Human Rights and the Commission for Social Development, and in the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the World Health Organization, as well as in other international organizations,
  Recognizing also the progress made by certain States on a regional or bilateral basis towards the protection of the rights of migrant workers and members of their families, as well as the importance and usefulness of bilateral and multilateral agreements in this field,
  Realizing the importance and extent of the migration phenomenon, which involves millions of people and affects a large number of States in the international community,
  Aware of the impact of the flows of migrant workers on States and people concerned, and desiring to establish norms which may contribute to the harmonization of the attitudes of States through the acceptance of basic principles concerning the treatment of migrant workers and members of their families,
  Considering the situation of vulnerability in which migrant workers and members of their families frequently-find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they may encounter arising from their presence in the State of employment,
  Convinced that the rights of migrant workers and members of their families have not been sufficiently recognized everywhere and therefore require appropriate international protection,
  Taking into account the fact that migration is often the cause of serious problems for the members of the families of migrant workers as well as for the workers themselves, in particular because of the scattering of the family,
  Bearing in mind that the human problems involved in migration are even more serious in the case of irregular migration and convinced therefore that appropriate action should be encouraged in order to prevent and eliminate clandestine movements and trafficking in migrant workers, while at the same time assuring the protection of their fundamental human rights,
  Considering that workers who are non-documented or in an irregular situation are frequently employed under less favourable conditions of work than other workers and that certain employers find this an inducement to seek such labour in order to reap the benefits of unfair competition,
  Considering also that recourse to the employment of migrant workers who are in an irregular situation will be discouraged if the fundamental human rights of all migrant workers are more widely recognized and, moreover, that granting certain additional rights to migrant workers and members of their families in a regular situation will encourage all migrants and employers to respect and comply with the laws and procedures established by the States concerned,
  Convinced, therefore, of the need to bring about the international protection of the rights of all migrant workers and members of their families, reaffirming and establishing basic norms in a comprehensive convention which could be applied universally,
  Have agreed as follows:
                                                回索引〉〉

第一部分 范围和定义

PART I: Scope and Definitions

第1条


  1.本公约,除此后另有规定外,适用于所有移徙工人及其家庭成员,不分性别、种族、肤色、语言、宗教或信念、政治见解或其他意见、民族、族裔或社会根源、国籍、年龄、经济地位、财产、婚姻状况、出身或其他身份地位等任何区别。
  2.本公约适用于移徙工人及其家庭成员的整个移徙过程,包括准备移徙、离开、过境和整个逗留期间,在就业国的有报酬活动以及回返原籍国或惯常居住国。

Article 1


  1.The present Convention is applicable, except as otherwise provided hereafter, to all migrant workers and members of their families without distinction of any kind such as sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.
  2.The present Convention shall apply during the entire migration process of migrant workers and members of their families, which comprises preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay and remunerated activity in the State of employment as well as return to the State of origin or the State of habitual residence.

第2条


  为本公约的目的:
  1.“移徙工人”一词指在其非国民的国家将要、正在或已经从事有报酬的活动的人。
  “边境工人”一词指在一邻国保持惯常住所并通常每日返回或至少每星期返回一次该国的移徙工人;
  (b)“季节性工人”一词指其工作性质视季节性条件而定并且只在一年内的部分期间工作的移徙工人;
  (c)“海员”一词包括渔民在内,指受雇在其非国民的国家注册船舶上工作的移徙工人;
  (d)“近海装置上的工人”一词指受雇在其非国民的国家管辖范围的近海装置上工作的移徙工人;
  (e)“行旅工人”一词指其惯常住所在一国但由于其职业性质须在另一国或另外一些国家从事短期逗留的移徙工人;
  (f)“专案工人”一词指为就业国所接纳在规定时间内完全从事其雇主在该国所进行特定专案工作的移徙工人;
  (g)“特定聘用工人”一词指以下情况的移徙工人;
  (一)由其雇主送往就业国并在限制和规定时间内从事某一特定工作或任务者;或
  (二)在限制和规定时间内从事需要专业、商业、技术或其他高度专门技能的工作者;或
  (三)应就业国雇主的要求,在限制和规定时间内从事暂时或短期的工作者;且该人于获准停留期届满时,或在此以前如不再承担该特定任务或从事该工作时,必须离开就业国;
  (h)“自营职业工人”一词是指从事非属雇用合同的有报酬活动,通常是单独或与其家庭成员共同通过此种活动谋生的移徙工人,以及经就业国适用的立法或双边或多边协定承认为从事自营职业的任何其他移徙工人。

Article 2


  For the purposes of the present Convention:
  1.The term "migrant worker" refers to a person who is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity in a State of which he or she is not a national.
  2.(a)The term "frontier worker" refers to a migrant worker who retains his or her habitual residence in a neighbouring State to which he or she normally returns every day or at least once a week;
  (b)The term "seasonal worker" refers to a migrant worker whose work by its character is dependent on seasonal conditions and is performed only during part of the year;
  (c)The term "seafarer", which includes a fisherman, refers to a migrant worker employed on board a vessel registered in a State of which he or she is not a national;
  (d)The term "worker on an offshore installation" refers to a migrant worker employed on an offshore installation that is under the jurisdiction of a State of which he or she is not a national;
  (e)The term "itinerant worker'' refers to a migrant worker who, having his or her habitual residence in one State, has to travel to another State or States for short periods, owing to the nature of his or her occupation;
  (f)The term "project-tied worker" refers to a migrant worker admitted to a State of employment for a defined period to work solely on a specific project being carried out in that State by his or her employer;
  (g)The term "specified-employment worker" refers to a migrant worker:
  (i)Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or
  (ii)Who engages for a restricted and defined period of time in work that requires professional, commercial, technical or other highly specialized skill; or
  (iii)Who, upon the request of his or her employer in the State of employment, engages for a restricted and defined period of time in work whose nature is transitory or brief; and who is required to depart from the State of employment either at the expiration of his or her authorized period of stay, or earlier if he or she no longer undertakes that specific assignment or duty or engages in that work;
  (h)The term "self-employed worker" refers to a migrant worker who is engaged in a remunerated activity otherwise than under acontract of employment and who earns his or her living through this activity normally working alone or together with members of his or her family, and to any other migrant worker recognized as self-employed by applicable legislation of the State of employment or bilateral or multilateral agreements.

第3条


  本公约不适用于:
  (a)国际组织和机构派遣或雇用或一国外派或在其境外雇用的从事公务的人员,他们的入境和身份由一般国际法或特定的国际协定或公约加以规定;
  (b)一国外派或在其境外雇用或代表一国参与发展方案和其他合作方案的人员,他们的入境和身份由与就业国达成的协定加以规定并且按照该协定他们不被视为移徙工人;
  (c)作为投资者在非原籍国居住的人;
  (d)难民和无国籍的人,但有关缔约国的有关国家法律或对其生效的国际文书规定适用的情况除外;
  (e)学生和受训人员;
  (f)未获就业国接纳入境居住和从事有报酬活动的海员和近海装置上的工人;

Article 3


  The present Convention shall not apply to:
  (a)Persons sent or employed by international organizations and agencies or persons sent or employed by a State outside its territory to perform official functions, whose admission and status are regulated by general international law or by specific international agreements or conventions;
  (b)Persons sent or employed by a State or on its behalf outside its territory who participate in development programmes and other co-operation programmes, whose admission and status are regulated by agreement with the State of employment and who, in accordance with that agreement, are not considered migrant workers;
  (c)Persons taking up residence in a State different from their State of origin as investors;
  (d)Refugees and stateless persons, unless such application is provided for in the relevant national legislation of, or international instruments in force for, the State Party concerned;
  (e)Students and trainees;
  (f)Seafarers and workers on an offshore installation who have not been admitted to take up residence and engage in a remunerated activity in the State of employment.

第4条


  为本公约的目的,“家庭成员”一词指移徙工人的已婚配偶或依照适用法律与其保持具有婚姻同等效力关系的人,以及他们的受抚养子女和经适用法律或有关国家间适用的双边或多边协定所确认为家庭成员的其他受养人。

Article 4


  For the purposes of the present Convention the term ''members of the family" refers to persons married to migrant workers or having with them a relationship that, according to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as their dependent children and other dependent persons who are recognized as members of the family by applicable legislation or applicable bilateral or multilateral agreements between the States concerned.

第5条


  为本公约的目的,移徙工人及其家庭成员:
  (a)如在就业国内依照该国法律和该国为缔约国的国际协定,获准入境、逗留和从事有报酬活动,则视为有证件或身份正常;
  (b)如不符合本条(a)项所规定的条件,则视为没有证件或身份不正常。

Article 5


  For the purposes of the present Convention, migrant workers and members of their families:
  (a)Are considered as documented or in a regular situation if they are authorized to enter, to stay and to engage in a remunerated activity in the State of employment pursuant to the law of that State and to international agreements to which that State is a party;
  (b)Are considered as non-documented or in an irregular situation if they do not comply with the conditions provided for in subparagraph (a)of the present article.

第6条


  为本公约的目的:
  (a)“原籍国”一词指当事人为其国民的国家;
  (b)“就业国”一词指视情形而定,移徙工人将要、正在或已经从事有报酬活动的所在国家;
  (c)“过境国”一词指当事人前往就业国或从就业国前往原籍国或惯常居住国的任何旅途中所通过的任何国家。

Article 6


  For the purposes of the present Convention:
  (a)The term "State of origin" means the State of which the person concerned is a national;
  (b)The term "State of employment" means a State where the migrant worker is to be engaged, is engaged or has been engaged in a remunerated activity, as the case may be;
  (c)The term "State of transit,' means any State through which the person concerned passes on any journey to the State of employment or from the State of employment to the State of origin or the State of habitual residence.
                                                回索引〉〉

第二部  分权利方面不歧视

PART II: Non-discrimination with Respect to Rights

第7条


  缔约国依照关于人权的各项国际文书,承担尊重并确保所有在其境内或受其管辖的移徙工人及其家庭成员,享有本公约所规定的权利,不分性别、种族、肤色、语言、宗教或信念、政治见解或其他意见、民族、族裔或社会根源、国籍、年龄、经济地位、财产、婚姻状况、出身或其他身份地位等任何区别。

Article 7


  States Parties undertake, in accordance with the international instruments concerning human rights, to respect and to ensure to all migrant workers and members of their families within their territory or subject to their jurisdiction the rights provided for in the present Convention without distinction of any kind such as to sex, race, colour, language, religion or conviction, political or other opinion, national, ethnic or social origin, nationality, age, economic position, property, marital status, birth or other status.
                                                回索引〉〉

第三部分  所有移徙工人及其家庭成员的人权

PART III: Human Rights of All Migrant Workers and Members of their Families

第8条


  1.移徙工人及其家庭成员应可自由离开任何国家,包括其原籍国在内。除法律规定,为保护国家安全、公共秩序、公共卫生或道德或他人的权利和自由,并且不违反本公约本部分所承认的其他权利的限制外,此项权利不受任何限制。
  2.移徙工人及其家庭成员应有权随时进入其原籍国并在其原籍国停留。

Article 8


  1.Migrant workers and members of their families shall be free to leave any State, including their State of origin.This right shall not be subject to any restrictions except those that are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present part of the Convention.
  2.Migrant workers and members of their families shall have the right at any time to enter and remain in their State of origin.

第9条


  移徙工人及其家庭成员的生命权应受法律保护。

Article 9


  The right to life of migrant workers and members of their families shall be protected by law.

第10条


  移徙工人或其家庭成员不应受到酷刑或残忍、不人道、有辱人格的待遇或处罚。

Article 10


  No migrant worker or member of his or her family shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

第11条


  1.移徙工人或其家庭成员不得被使为奴隶或受奴役。
  2.移徙工人或其家庭成员不得被要求从事强迫或强制劳动。
  3.在苦役监禁得作为对犯罪的一种处罚的国家,本条第2款的规定不应视为排除按照主管法庭关于此项刑罚的判决而执行的苦役。
  4.为本条的目的,“强迫或强制劳动”一词不应包括:
  (a)通常对依照法庭的合法命令被拘禁的人或对从此种拘禁中有条件释放的人所要求的任何工作或劳务,非属本条第3款所述者;
  (b)在威胁社会生活或福祉的紧急状态或灾难的情况下任何强制的劳务;
  (c)有关国家公民也需承担的属于正常公民义务一部分的任何工作或劳务。

Article 11


  1.No migrant worker or member of his or her family shall be held in slavery or servitude.
  2.No migrant worker or member of his or her family shall be required to perform forced or compulsory labour.
  3.Paragraph 2 of the present article shall not be held to preclude, in States where imprisonment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court.
  4.For the purpose of the present article the term "forced or compulsory labour" shall not include:
  (a)Any work or service not referred to in paragraph 3 of the present article normally required of a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court or of a person during conditional release from such detention;
  (b)Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or well-being of the community;
  (c)Any work or service that forms part of normal civil obligations so far as it is imposed also on citizens of the State concerned.

第12条


  1.移徙工人及其家庭成员应有权享有思想、良心和宗教自由。这项权利应包括信仰或皈依自己所选择的宗教或信仰的自由,以及不论个别或是集体、公开或是私下,通过礼拜、虔守、举行仪式或传播教义等来表明其宗教或信仰的自由。
  2.移徙工人及其家庭成员不得受胁迫从而有损其信仰或皈依所选宗教或信仰的自由。
  3.表明其宗教或信仰的自由得仅受法律所规定并为保护公共安全、秩序、卫生或道德或他人的基本权利和自由所必需的限制。
  4.本公约缔约国承允尊重至少有一方为移徙工人的父母和适用时法定监护人确保他们的子女按照他们自己的信仰接受宗教和道德教育的自由。

Article 12


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to freedom of thought, conscience and religion.This right shall include freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice and freedom either individually or in community with others and in public or private to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching.
  2.Migrant workers and members of their families shall not be subject to coercion that would impair their freedom to have or to adopt a religion or belief of their choice.
  3.Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others.
  4.States Parties to the present Convention undertake to have respect for the liberty of parents, at least one of whom is a migrant worker, and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions.

第13条


  1.移徙工人及其家庭成员应有权持有主张,不受干涉。
  2.移徙工人及其家庭成员应有权享有表达意见的自由;这项权利应包括通过不论是采取口头、书面或印刷方式、以艺术形式或通过他们所选择的任何其他媒介,寻求、接受和传递各种消息和思想的自由,而不论国界。
  3.本条第2款所规定的权利的行使带有特殊的义务和责任。因此其行使得受某些限制,但这些限制只应由法律规定并为下列条件所必需:
  (a)尊重他人的权利或名誉;
  (b)保护有关国家的国家安全或公共秩序、或公共卫生或道德;
  (c)防止任何战争宣传;
  (d)防止任何鼓吹民族、种族或宗教仇恨而构成煽动歧视、敌视或暴力的行为。

Article 13


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to hold opinions without interference.
  2.Migrant workers and members of their families shall have the right to freedom of expression; this right shall include freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art or through any other media of their choice.
  3.The exercise of the right provided for in paragraph 2 of the present article carries with it special duties and responsibilities.It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
  (a)For respect of the rights or reputation of others;
  (b)For the protection of the national security of the States concerned or of public order (ordre public)or of public health or morals;
  (c)For the purpose of preventing any propaganda for war;
  (d)For the purpose of preventing any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence.

第14条


  移徙工人或其家庭成员的隐私、家庭、住宅、通信或其他联系,不应受任意或非法干涉,其荣誉和名誉也不受非法攻击。移徙工人及其家庭成员应有权享有法律保护,不受此种干涉或攻击。

Article 14


  No migrant worker or member of his or her family shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, , correspondence or other communications, or to unlawful attacks on his or her honour and reputation.Each migrant worker and member of his or her family shall have the right to the protection of the law against such interference or attacks.

第15条


  移徙工人或其家庭成员的财产,不论个人所有或与他人共有,不应被任意剥夺。在根据就业国现行法律,移徙工人或其家庭成员的财产全部或部分被没收时,当事人应有权获得公平和适当的赔偿。

Article 15


  No migrant worker or member of his or her family shall be arbitrarily deprived of property, whether owned individually or in association with others.Where, under the legislation in force in the State of employment, the assets of a migrant worker or a member of his or her family are expropriated in whole or in part, the person concerned shall have the right to fair and adequate compensation.

第16条


  1.移徙工人及其家庭成员应有权享有人身自由和安全。
  2.移徙工人及其家庭成员应有权受到国家的有效保护,以免遭到无论公务人员或个人、团体或机构施以暴力、身体伤害、威胁和恫吓。
  3.执法人员对移徙工人或其家庭成员身份的任何核查,均应按照法律规定的程式进行。
  4.移徙工人及其家庭成员不应遭到个别或集体任意逮捕或拘禁;除根据法律所规定的这种理由并按照法律所规定的这种程式外,他们不得被剥夺自由。
  5.被逮捕的移徙工人及其家庭成员应在被逮捕之时尽可能以他们所了解的语言被告知逮捕理由,并应以他们所了解的语言被迅速告知对他们提出的任何指控。
  6.因刑事指控被逮捕或拘留的移徙工人及其家庭成员,应迅速由法官或经法律授权行使司法权力的其他官员予以传讯,并应有权在合理的时间内受审或获释。候审期间通常不应予以拘押,但其释放可以保证在司法程式的任何其他阶段出庭受审并于必要时出庭接受判决的执行为条件。
  7.遇某一移徙工人或其一家庭成员遭逮捕或审前关押或拘押或者以任何其他方式拘留时:
  (a)如当事人有此要求,应毫不拖延地将其逮捕或拘禁情事及其理由告知其原籍国的领事或外交当局或代表该国利益的领事或外交当局;
  (b)当事人应有权与上述当局联系,对当事人给上述当局的任何通信应毫不拖延地予以传递,当事人也应有权在毫不拖延的情况下接到上述当局送出的通信;
  (c)应毫不拖延地告知当事人此项权利及按照有关国家间适用的任何有关条约规定的各种权利,与上述当局的代表通信和会面,并同他们安排其法律代理人。
  8.因遭逮捕或拘禁而被剥夺自由的移徙工人及其家庭成员应有权向法庭提出诉讼,以期该法庭可毫不拖延地就其拘禁合法与否作出判决,并在拘禁不合法时下令予以释放。他们出庭时,如不懂或不会说庭上所用语言,应于必要时获得无需他们支付费用的译员的协助。
  9.遭到非法逮捕或拘禁的移徙工人及其家庭成员,应享有获得可强制执行的赔偿的权利。

Article 16


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to liberty and security of person.
  2.Migrant workers and members of their families shall be entitled to effective protection by the State against violence, physical injury, threats and intimidation, whether by public officials or by private individuals, groups or institutions.
  3.Any verification by law enforcement officials of the identity of migrant workers or members of their families shall be carried out in accordance with procedure established by law.
  4.Migrant workers and members of their families shall not be subjected individually or collectively to arbitrary arrest or detention; they shall not be deprived of their liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law.
  5.Migrant workers and members of their families who are arrested shall be informed at the time of arrest as far as possible in a language they understand of the reasons for their arrest and they shall be promptly informed in a language they understand of any charges against them.
  6.Migrant workers and members of their families who are arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release.It shall not be the general rule that while awaiting trial they shall be detained in custody, but release may be subject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings and, should the occasion arise, for the execution of the judgement.
  7.When a migrant worker or a member of his or her family is arrested or committed to prison or custody pending trial or is detained in any other manner:
  (a)The consular or diplomatic authorities of his or her State of origin or of a State representing the interests of that State shall, if he or she so requests, be informed without delay of his or her arrest or detention and of the reasons therefor;
  (b)The person concerned shall have the right to communicate with the said authorities.Any communication by the person concerned to the said authorities shall be forwarded without delay, and he or she shall also have the right to receive communications sent by the said authorities without delay;
  (c)The person concerned shall be informed without delay of this right and of rights deriving from relevant treaties, if any, applicable between the States concerned, to correspond and to meet with representatives of the said authorities and to make arrangements with them for his or her legal representation.
  8.Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay on the lawfulness of their detention and order their release if the detention is not lawful.When they attend such proceedings, they shall have the assistance, if necessary without cost to them, of an interpreter, if they cannot understand or speak the language used.
  9.Migrant workers and members of their families who have been victims of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation.

第17条


  1.被剥夺自由的移徙工人及其家庭成员应受到人道的对待,并尊重其固有的人的尊严和文化特性。
  2.被控告的移徙工人及其家庭成员,除特殊情况外,应与已经定罪的人隔离,并应给予合乎其未定罪者身份的分别待遇。被控告的未成年人应与成年人隔开,并应尽快予以审判。
  3.任何移徙工人或其家庭成员在过境国或就业国因触犯移徙条例被拘留时,应尽实际可能,被安置于与已经定罪的人或拘留候审的人分开的处所。
  4.在法庭所判的服刑监禁任何期间内,对移徙工人或其家庭成员的待遇的基本宗旨应在改造他们,使他们日后能过正常的社会生活。未成年犯应与成年犯隔离,并应给予合乎其年龄和法律地位的待遇。
  5.在拘禁或监禁期间,移徙工人及其家庭成员应如国民一样,享有家人探访的权利。
  6.遇某一移徙工人被剥夺自由时,有关国家的主管当局应注意其家庭成员可能遭遇的问题,特别是其配偶和未成年子女的问题。
  7.根据就业国或过境国现行法律受到任何形式的拘禁或监禁的移徙工人及其家庭成员,应享有与处于相同情况的这些国家国民同样的权利。
  8.如因检查任何违反有关移徙条例情事的目的而将某一移徙工人或其一家庭成员加以拘留,不得要求其负担由此产生的任何费用。

Article 17


  1.Migrant workers and members of their families who are deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person and for their cultural identity.
  2.Accused migrant workers and members of their families shall, save in exceptional circumstances, be separated from convicted persons and shall be subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons.Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as speedily as possible for adjudication.
  3.Any migrant worker or member of his or her family who is detained in a State of transit or in a State of employment for violation of provisions relating to migration shall be held, in so far as practicable, separately from convicted persons or persons detained pending trial.
  4.During any period of imprisonment in pursuance of a sentence imposed by a court of law, the essential aim of the treatment of a migrant worker or a member of his or her family shall be his or her reformation and social rehabilitation.Juvenile offenders shall be separated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status.
  5.During detention or imprisonment, migrant workers and members of their families shall enjoy the same rights as nationals to visits by members of their families.
  6.Whenever a migrant worker is deprived of his or her liberty, the competent authorities of the State concerned shall pay attention to the problems that may be posed for members of his or her family, in particular for spouses and minor children.
  7.Migrant workers and members of their families who are subjected to any form of detention or imprisonment in accordance with the law in force in the State of employment or in the State of transit shall enjoy the same rights as nationals of those States who are in the same situation.
  8.If a migrant worker or a member of his or her family is detained for the purpose of verifying any infraction of provisions related to migration, he or she shall not bear any costs arising therefrom.

第18条


  1.在法院和法庭上,移徙工人及其家庭成员有权享有与有关国家国民平等的地位。在审判对他们提出的任何刑事指控或他们在诉讼案中的权利和义务时,他们应有权获得一个依法设立的独立公正的主管法庭进行公平而且公开的审理。
  2.受刑事控告的移徙工人及其家庭成员,未经依法证实有罪之前,应有权被假定为无罪。
  3.在审判对他们提出的任何刑事指控时,移徙工人及其家庭成员应有权享有下列最低限度的保证:
  (a)迅速以一种他们所了解的语言详细告知对他们提出的指控性质和案由;
  (b)有充分时间和便利准备他们的辩护并同他们自己选择的律师联系;
  (c)立即受审,不得无故拖延;
  (d)出庭受审并亲自或通过自己所选择的法律援助进行辩护;如果没有法律援助,应通知他们享有这项权利;在审判有此必要的任何情况下,为他们指定法律援助,并在他们没有足够能力支付的任何这种情况下,可免自己付费;
  (e)诘问或间接诘问他造证人,并且使自己的证人在他造证人同样的条件下出庭并受诘问;
  (f)如他们不懂或不会说法庭所用语言,可免费获得译员的协助;
  (g)不被强迫作不利自己的证言或强迫承认犯罪。
  4.对未成年人案件,审判程式应考虑到他们的年龄和说明他们重新做人的需要。
  5.被判定犯罪的移徙工人及其家庭成员,应有权由上级法庭对其定罪和判刑依法进行复审。
  6.遇某一移徙工人或其一家庭成员经最终判决判定犯有刑事罪而其后因新的或新发现的案情确实表明审判不当时,其定罪被撤销或其被赦免的情况下,因这种定罪而受到刑罚的人应依法得到赔偿,但经证明未知案情未能及时揭露应由其本人完全或部分负责者除外。
  7.对移徙工人或其家庭成员已按照有关国家法律和刑事程式经最终定罪或无罪开释者,不得就同一罪名再予审判或科刑。

Article 18


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to equality with nationals of the State concerned before the courts and tribunals.In the determination of any criminal charge against them or of their rights and obligations in a suit of law, they shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law.
  2.Migrant workers and members of their families who are charged with a criminal offence shall have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law.
  3.In the determination of any criminal charge against them, migrant workers and members of their families shall be entitled to the following minimum guarantees:
  (a)To be informed promptly and in detail in a language they understand of the nature and cause of the charge against them;
  (b)To have adequate time and facilities for the preparation of their defence and to communicate with counsel of their own choosing;
  (c)To be tried without undue delay;
  (d)To be tried in their presence and to defend themselves in person or through legal assistance of their own choosing; to be informed, if they do not have legal assistance, of this right; and to have legal assistance assigned to them, in any case where the interests of justice so require and without payment by them in any such case if they do not have sufficient means to pay;
  (e)To examine or have examined the witnesses against them and to obtain the attendance and examination of witnesses on their behalf under the same conditions as witnesses against them;
  (f)To have the free assistance of an interpreter if they cannot understand or speak the language used in court;
  (g)Not to be compelled to testify against themselves or to confess guilt.4.In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take account of their age and the desirability of promoting their rehabilitation.
  5.Migrant workers and members of their families convicted of a crime shall have the right to their conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal according to law.
  6.When a migrant worker or a member of his or her family has, by a final decision, been convicted of a criminal offence and when subsequently his or her conviction has been reversed or he or she has been pardoned on the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to that person.
  7.No migrant worker or member of his or her family shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and penal procedure of the State concerned.

第19条


  1.移徙工人或其家庭成员的任何行为或不行为,于发生时依照国内法或国际法均不构成刑事犯罪者,不得据以认为犯有任何刑事罪,也不得被加以重于犯罪时适用的刑罚。如果在犯罪之后,法律规定应处以较轻的刑罚,则其应受益。
  2.在对某一移徙工人或其一家庭成员所犯刑事罪量刑时,应就该移徙工人的身份、尤其是有关其居住或工作的权利给予人道的考虑。

Article 19


  1.No migrant worker or member of his or her family shall be held guilty of any criminal offence on account of any act or omission that did not constitute a criminal offence under national or international law at the time when the criminal offence was committed, nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time when it was committed.If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by law for the imposition of a lighter penalty, he or she shall benefit thereby.
  2.Humanitarian considerations related to the status of a migrant worker, in particular with respect to his or her right of residence or work, should be taken into account in imposing a sentence for a criminal offence committed by a migrant worker or a member of his or her family.

第20条


  1.移徙工人或其家庭成员不得仅由于未履行合同义务而被监禁。
  2.移徙工人或其家庭成员不得仅由于未履行工作合同产生的义务,而被剥夺其居住许可或工作许可,或被驱逐出境,除非履行这种义务构成这种许可的一个条件。

Article 20


  1.No migrant worker or member of his or her family shall be imprisoned merely on the ground of failure to fulfil a contractual obligation.
  2.No migrant worker or member of his or her family shall be deprived of his or her authorization of residence or work permit or expelled merely on the ground of failure to fulfil an obligation arising out of a work contract unless fulfilment of that obligation constitutes a condition for such authorization or permit.

第21条


  除依法经正当授权的公务人员外,任何人没收、销毁或企图销毁身份证件、准许入境或在一国境内逗留、居住或营业的证件、或工作许可证,均属非法。经授权对这类证件进行没收,必须提出详细收据。在任何情况下,不允许销毁某一移徙工人或其一家庭成员的护照或等同证件。

Article 21


  It shall be unlawful for anyone, other than a public official duly authorized by law, to confiscate, destroy or attempt to destroy identity documents, documents authorizing entry to or stay, residence or establishment in the national territory or work permits.No authorized confiscation of such documents shall take place without delivery of a detailed receipt.In no case shall it be permitted to destroy the passport or equivalent document of a migrant worker or a member of his or her family.

第22条


  1.不得对移徙工人及其家庭成员采取集体驱逐的措施。对每一宗驱逐案件都应逐案审查和决定。
  2.只有按照主管当局依法作出的决定,方可将移徙工人及其家庭成员从缔约国境内驱逐出境。
  3.应以他们所了解的语言将判决传达给他们。如果没有另外的强制性规定,经他们要求,应以书面方式将判决传达给他们,除涉及国家安全的特殊情况外,应说明判决的理由。在作出判决之前或至迟在作出判决之时,应把这些权利告知当事人。
  4.除司法当局作出最终判决的情况外,当事人应有权提出其不应被驱逐的理由,并由有关当局对其案件进行复审,除因国家安全的重大理由另有规定外。在进行这类复审之前,当事人应有权要求暂缓执行驱逐的判决。
  5.已经执行的驱逐判决如其后予以取消。当事人应有权依法要求赔偿,而以前的判决不得被用来阻止当事人再次进入有关国家。
  6.如被驱逐出境,当事人在离境之前或之后应有合理机会解决任何应得工资和其他应享权利的要求以及任何未决义务。
  7.在不影响一宗驱逐判决的执行的情况下,该一判决所涉的某一移徙工人或其一家庭成员可寻求进入非其原籍国的国家。
  8.遇某一移徙工人或其一家庭成员被驱逐出境时,驱逐出境的费用不应由其负担。但得要求当事人支付自己的旅费。
  9.从就业国被驱逐出境的事实不得损害某一移徙工人或其一家庭成员按照该国法律所获的任何权利,包括接受工资及其他应享的权利。

Article 22


  1.Migrant workers and members of their families shall not be subject to measures of collective expulsion.Each case of expulsion shall be examined and decided individually.
  2.Migrant workers and members of their families may be expelled from the territory of a State Party only in pursuance of a decision taken by the competent authority in accordance with law.
  3.The decision shall be communicated to them in a language they understand.Upon their request where not otherwise mandatory, the decision shall be communicated to them in writing and, save in exceptional circumstances on account of national security, the reasons for the decision likewise stated.The persons concerned shall be informed of these rights before or at the latest at the time the decision is rendered.
  4.Except where a final decision is pronounced by a judicial authority, the person concerned shall have the right to submit the reason he or she should not be expelled and to have his or her case reviewed by the competent authority, unless compelling reasons of national security require otherwise.Pending such review, the person concerned shall have the right to seek a stay of the decision of expulsion.
  5.If a decision of expulsion that has already been executed is subsequently annulled, the person concerned shall have the right to seek compensation according to law and the earlier decision shall not be used to prevent him or her from re-entering the State concerned.
  6.In case of expulsion, the person concerned shall have a reasonable opportunity before or after departure to settle any claims for wages and other entitlements due to him or her and any pending liabilities.
  7.Without prejudice to the execution of a decision of expulsion, a migrant worker or a member of his or her family who is subject to such a decision may seek entry into a State other than his or her State of origin.
  8.In case of expulsion of a migrant worker or a member of his or her family the costs of expulsion shall not be borne by him or her.The person concerned may be required to pay his or her own travel costs.
  9.Expulsion from the State of employment shall not in itself prejudice any rights of a migrant worker or a member of his or her family acquired in accordance with the law of that State, including the right to receive wages and other entitlements due to him or her.

第23条


  移徙工人及其家庭成员在本公约所承认的权利受到损害时,应有权寻求其原籍国领事或外交机关或代表该国利益的国家的领事或外交机关的保护和协助。特别是在处理驱逐出境时,应毫不拖延地将此项权利告知当事人,驱逐国当局并应为行使这项权利提供便利。

Article 23


  Migrant workers and members of their families shall have the right to have recourse to the protection and assistance of the consular or diplomatic authorities of their State of origin or of a State representing the interests of that State whenever the rights recognized in the present Convention are impaired.In particular, in case of expulsion, the person concerned shall be informed of this right without delay and the authorities of the expelling State shall facilitate the exercise of such right.

第24条


  每个移徙工人及其每一家庭成员均应有权在任何地方获得承认其在法律之前的人格。

Article 24


  Every migrant worker and every member of his or her family shall have the right to recognition everywhere as a person before the law.

第25条


  1.移徙工人在工作报酬和以下其他方面,应享有不低于适用于就业国国民的待遇:
  (a)其他工作条件,即加班、工时、每周休假、有薪假日、安全、卫生、雇用关系的结束,以及依照国家法律和惯例,本词所涵盖的任何其他工作条件;
  (b)其他雇用条件,即最低就业年龄、在家工作的限制,以及依照国家法律和惯例经认为是雇用条件的任何其他事项。
  2.在私人雇用合约中,克减本条第1款所述的平等待遇原则,应属非法。
  3.缔约国应采取一切适当措施,确保移徙工人不因其逗留或就业有任何不正常情况而被剥夺因本原则而获得的任何权利。特别是雇主不得由于任何这种不正常情况而得免除任何法律的或合同的义务,或对其义务有任何方式的限制。

Article 25


  1.Migrant workers shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to nationals of the State of employment in respect of remuneration and:
  (a)Other conditions of work, that is to say, overtime, hours of work, weekly rest, holidays with pay, safety, health, termination of the employment relationship and any other conditions of work which, according to national law and practice, are covered by these terms;
  (b)Other terms of employment, that is to say, minimum age of employment, restriction on work and any other matters which, according to national law and practice, are considered a term of employment.
  2.It shall not be lawful to derogate in private contracts of employment from the principle of equality of treatment referred to in paragraph 1 of the present article.
  3.States Parties shall take all appropriate measures to ensure that migrant workers are not deprived of any rights derived from this principle by reason of any irregularity in their stay or employment.In particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of such irregularity.

第26条


  1.缔约国承认移徙工人及其家庭成员有权:
  (a)参与工会的及任何其他为保护他们经济、社会、文化和其他利益而依法成立的协会的集会和活动,仅受有关组织规则的限制;
  (b)自由参加任何工会或上述任何这类协会,仅受有关组织规则的限制;
  (c)向任何工会或上述任何这类协会寻求援助和协助。
  2.这些权利的行使除受法律所规定并在民主社会为了国家安全、公共秩序或保护他人的权利和自由所需要的限制以外,不受任何其他限制。

Article 26


  1.States Parties recognize the right of migrant workers and members of their families:
  (a)To take part in meetings and activities of trade unions and of any other associations established in accordance with law, with a view to protecting their economic, social, cultural and other interests, subject only to the rules of the organization concerned;
  (b)To join freely any trade union and any such association as aforesaid, subject only to the rules of the organization concerned;
  (c)To seek the aid and assistance of any trade union and of any such association as aforesaid.
  2.No restrictions may be placed on the exercise of these rights other than those that are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security, public order (ordre public)or the protection of the rights and freedoms of others.

第27条


  1.在社会保障方面,移徙工人及其家庭成员应享有与就业国国民同样的待遇,只要他们符合该国适用的立法以及适用的双边或多边条约的规定。原籍国和就业国的有关当局可在任何时候作出必要安排来确定适用这一准则的方式。
  2.在适用的立法不允许移徙工人及其家庭成员享有一种福利的情况下,有关国家应审查是否可能根据处于类似情况的本国国民所获待遇,偿还当事人对这种福利所缴的款额。

Article 27


  1.With respect to social security, migrant workers and members of their families shall enjoy in the State of employment the same treatment granted to nationals in so far as they fulfil the requirements provided for by the applicable legislation of that State and the applicable bilateral and multilateral treaties.The competent authorities of the State of origin and the State of employment can at any time establish the necessary arrangements to determine the modalities of application of this norm.
  2.Where the applicable legislation does not allow migrant workers and members of their families a benefit, the States concerned shall examine the possibility of reimbursing interested persons the amount of contributions made by them with respect to that benefit on the basis of the treatment granted to nationals who are in similar circumstances.

第28条


  移徙工人及家庭成员应有权按与有关国家国民同等的待遇接受维持其生命或避免对其健康的不可弥补的损害而迫切需要的任何医疗。不得以他们在逗留或就业方面有任何不正常情况为由,而拒绝给予此种紧急医疗。

Article 28


  Migrant workers and members of their families shall have the right to receive any medical care that is urgently required for the preservation of their life or the avoidance of irreparable harm to their health on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned.Such emergency medical care shall not be refused them by reason of any irregularity with regard to stay or employment.

第29条


  移徙工人的每一名子女均应享有具备姓名、进行出生登记和获得国籍的权利。

Article 29


  Each child of a migrant worker shall have the right to a name, to registration of birth and to a nationality.

第30条


  移徙工人的每一名子女应照与有关国家国民同等的待遇享有接受教育的基本权利。不得以其父亲或母亲在就业国的逗留或就业方面有任何不正常情况为由或因为其本人的逗留属不正常的情况,而拒绝或限制其进入公立幼稚园或学校。

Article 30


  Each child of a migrant worker shall have the basic right of access to education on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned.Access to public pre-school educational institutions or schools shall not be refused or limited by reason of the irregular situation with respect to stay or employment of either parent or by reason of the irregularity of the child's stay in the State of employment.

第31条


  1.缔约国应保证尊重移徙工人及其家庭成员的文化特性,并且不得阻碍他们与其原籍国保持文化联系。
  2.缔约国可采取适当措施协助和鼓励这方面的努力。

Article 31


  1.States Parties shall ensure respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families and shall not prevent them from maintaining their cultural links with their State of origin.2.States Parties may take appropriate measures to assist and encourage efforts in this respect.

第32条


  移徙工人及其家庭成员在结束他们在就业国的逗留时,应有权汇兑他们的收益和储蓄,并且根据有关国家适用的立法,带走他们的私人财物和物品。

Article 32


  Upon the termination of their stay in the State of employment, migrant workers and members of their families shall have the right to transfer their earnings and savings and, in accordance with the applicable legislation of the States concerned, their personal effects and belongings.

第33条


  1.移徙工人及其家庭成员应有权获得视情形而定原籍国、就业国或过境国告知以下方面的资料:
  (a)本公约所赋予他们的权利;
  (b)有关国家的法律和惯例规定的接纳他们入境的条件、他们的权利和义务以及使他们遵守该国行政的或其他的正规手续的这类其他事项。
  2.缔约国应采取其认为适当的一切措施传播上述资料或确保雇主、工会或其他有关机关或机构提供上述资料。并应酌情与其他有关国家合作。
  3.经请求应向移徙工人及其家庭成员免费并尽可能以他们所能了解的语言充分提供此类资料。

Article 33


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to be informed by the State of origin, the State of employment or the State of transit as the case may be concerning:
  (a)Their rights arising out of the present Convention;
  (b)The conditions of their admission, their rights and obligations under the law and practice of the State concerned and such other matters as will enable them to comply with administrative or other formalities in that State.
  2.States Parties shall take all measures they deem appropriate to disseminate the said information or to ensure that it is provided by employers, trade unions or other appropriate bodies or institutions.As appropriate, they shall co-operate with other States concerned.
  3.Such adequate information shall be provided upon request to migrant workers and members of their families, free of charge, and, as far as possible, in a language they are able to understand.

第34条


  本公约本部分的任何规定不得有以下影响:免除移徙工人及其家庭成员遵守任何过境国家或就业国的法律和规章的义务,或免除他们尊重该等国家居民的文化特性的义务。

Article 34


  Nothing in the present part of the Convention shall have the effect of relieving migrant workers and the members of their families from either the obligation to comply with the laws and regulations of any State of transit and the State of employment or the obligation to respect the cultural identity of the inhabitants of such States.

第35条


  本公约本部分的任何规定不得解释为意含没有证件或身份不正常的移徙工人或其家庭成员情况的正常化,或其情况得致这种正常化的任何权利,也不得损害旨在确保本公约第六部分所规定的合理而且公平的国际移徙的措施。

Article 35


  Nothing in the present part of the Convention shall be interpreted as implying the regularization of the situation of migrant workers or members of their families who are non-documented or in an irregular situation or any right to such regularization of their situation, nor shall it prejudice the measures intended to ensure sound and equitable-conditions for international migration as provided in part VI of the present Convention.
                                                回索引〉〉

第四部分  有证件或身份正常的移徙工人及其家庭成员的其他权利

PART IV: Other Rights of Migrant Workers and Members of their Families who are Documented or ina Regular Situation

第36条


  在就业国境内有证件或身份正常的移徙工人及其家庭成员,除享有本公约第三部分所列的各项权利之外,还享有本部分所列的各项权利。

Article 36


  Migrant workers and members of their families who are documented or in a regular situation in the State of employment shall enjoy the rights set forth in the present part of the Convention in addition to those set forth in part III.

第37条


  移徙工人及其家庭成员有权在离国以前或至迟在就业国接受其入境之时,获原籍国或就业国酌情充分告知适用于其入境的一切条件,特别是有关下述事项的条件:他们的逗留,他们可从事的有报酬活动,他们在就业国必须符合的规定,以及这些条件有任何变动时他们必须联系的机关。

Article 37


  Before their departure, or at the latest at the time of their admission to the State of employment, migrant workers and members of their families shall have the right to be fully informed by the State of origin or the State of employment, as appropriate, of all conditions applicable to their admission and particularly those concerning their stay and the remunerated activities in which they may engage as well as of the requirements they must satisfy in the State of employment and the authority to which they must address themselves for any modification of those conditions.

第38条


  1.就业国应尽可能批准移徙工人及其家庭成员暂时离开而不影响视情形而定其逗留许可或其工作许可。就业国这样做时,应考虑到移徙工人及其家庭成员的特殊需要和义务,特别是在其原籍国的特殊需要和义务。
  2.移徙工人及其家庭成员有权充分获知批准这类暂时离开的条件。

Article 38


  1.States of employment shall make every effort to authorize migrant workers and members of the families to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work, as the case may be.In doing so, States of employment shall take into account the special needs and obligations of migrant workers and members of their families, in particular in their States of origin.
  2.Migrant workers and members of their families shall have the right to be fully informed of the terms on which such temporary absences are authorized.

第39条


  1.移徙工人及其家庭成员有权在就业国领土内自由迁移和在当地自由选择住所。
  2.本条第1款所述权利不应受任何限制,但经法律规定为保护国家安全、公共秩序、公共卫生或道德或他人的权利和自由所必需且不违反本公约所承认的其他各项权利的限制除外。

Article 39


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to liberty of movement in the territory of the State of employment and freedom to choose their residence there.
  2.The rights mentioned in paragraph 1 of the present article shall not be subject to any restrictions except those that are provided by law, are necessary to protect national security, public order (ordre public), public health or morals, or the rights and freedoms of others and are consistent with the other rights recognized in the present Convention.

第40条


  1.移徙工人及其家庭成员应有权在就业国成立社团和工会,以促进和保护其经济、社会、文化和其他利益。
  2.除法律所规定且在民主社会为国家安全、公共秩序的利益或为保护他人的权利和自由所必需之外,不得对行使对这一项权利施加任何限制。

Article 40


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to form associations and trade unions in the State of employment for the promotion and protection of their economic, social, cultural and other interests.
  2.No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those that are prescribed by law and are necessary in a democratic society in the interests of national security, public order (ordre public)or the protection of the rights and freedoms of others.

第41条


  1.移徙工人及其家庭成员应有权按照其原籍国的立法规定,参加该国的公共事务,并在该国的选举中有选举权和被选举权。
  2.有关国家应酌情并按照本国立法规定,便利这些权利的行使。

Article 41


  1.Migrant workers and members of their families shall have the right to participate in public affairs of their State of origin and to vote and to be elected at elections of that State, in accordance with its legislation.
  2.The States concerned shall, as appropriate and in accordance with their legislation, facilitate the exercise of these rights.

第42条


  1.缔约国应考虑设立各种程式或机构,以便可在原籍国和在就业国通过这些程式或机构考虑到移徙工人及其家庭成员的特殊需要、愿望和义务,并应酌情考虑是否可能让移徙工人及其家庭成员在这些机构中有他们自由选出的代表。
  2.就业国在有关地方社区的生活和行政的决定方面,应按照其本国立法的规定,便利移徙工人及其家庭成员进行磋商或参加。
  3.移徙工人在就业国可享有该国行使其主权所给予他们的政治权利。

Article 42


  1.States Parties shall consider the establishment of procedures or institutions through which account may be taken, both in States of origin and in States of employment, of special needs, aspirations and obligations of migrant workers and members of their families and shall envisage, as appropriate, the possibility for migrant workers and members of their families to have their freely chosen representatives in those institutions.
  2.States of employment shall facilitate, in accordance with their national legislation, the consultation or participation of migrant workers and members of their families in decisions concerning the life and administration of local communities.
  3.Migrant workers may enjoy political rights in the State of employment if that State, in the exercise of its sovereignty, grants them such rights.

第43条


  1.移徙工人在以下方面应享有与就业国国民同等的待遇:
  (a)在符合有关机构和服务的入学规定和其他规章的情况下,享用教育机构和服务;
  (b)享受职业指导和就业服务;
  (c)享受职业训练和再训练设施和机构;
  (d)享受住房、包括公共住宅计划,以及在租金方面不受剥削的保障;
  (e)享受社会服务和保健服务,但需符合参加各该种计划的规定;
  (f)参加合作社和自行管理的企业,但这不应意味他们移徙工人地位的改变,并应符合有关机构的条例和规章;
  (g)享受和参加文化生活。
  2.缔约国应促进确保待遇实际平等的条件,使移徙工人在就业国批准的逗留条件符合适当的规定时,能够享有本条第1款所述的权利。
  3.就业国不应阻止移徙工人的雇主为其提供住房或社会或文化服务设备。依照本公约第70条的规定,就业国可要求所提供的这类设备符合该国一般适用的关于设置此类设备的规定。

Article 43


  1.Migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in relation to:
  (a)Access to educational institutions and services subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned;
  (b)Access to vocational guidance and placement services;
  (c)Access to vocational training and retraining facilities and institutions;
  (d)Access to housing, including social housing schemes, and protection against exploitation in respect of rents;
  (e)Access to social and health services, provided that the requirements for participation in the respective schemes are met;
  (f)Access to co-operatives and self-managed enterprises, which shall not imply a change of their migration status and shall be subject to the rules and regulations of the bodies concerned;
  (g)Access to and participation in cultural life.
  2.States Parties shall promote conditions to ensure effective equality of treatment to enable migrant workers to enjoy the rights mentioned in paragraph 1 of the present article whenever the terms of their stay, as authorized by the State of employment, meet the appropriate requirements.
  3.States of employment shall not prevent an employer of migrant workers from establishing housing or social or cultural facilities for them.Subject to article 70 of the present Convention, a State of employment may make the establishment of such facilities subject to the requirements generally applied in that State concerning their installation.

第44条


  1.缔约国确认家庭是社会的自然基本单元并有权受到社会和国家的保护,应采取适当措施,确使保护移徙工人的家庭完整。
  2.缔约国应采取其认为妥当并符合其许可权范围的措施,便利移徙工人同他们的配偶或依照适用法律与移徙工人的关系具有相当于婚姻效力的个人以及同受他们抚养的未成年未婚子女团聚。
  3.就业国应根据人道的理由,有利地考虑按照本条第2款规定给予移徙工人其他家庭成员同等的待遇。

Article 44


  1.States Parties, recognizing that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, shall take appropriate measures to ensure the protection of the unity of the families of migrant workers.
  2.States Parties shall take measures that they deem appropriate and that fall within their competence to facilitate the reunification of migrant workers with their spouses or persons who have with the migrant worker a relationship that, according to applicable law, produces effects equivalent to marriage, as well as with their minor dependent unmarried children.
  3.States of employment, on humanitarian grounds, shall favourably consider granting equal treatment, as set forth in paragraph 2 of the present article, to other family members of migrant workers.

第45条


  1.移徙工人的家庭成员在就业国内在以下方面应享有与该国国民同等的待遇:
  (a)在符合有关机构和服务的入学规定和其他规章的情况下,享用教育设施和服务;
  (b)享受职业指导和训练机构和服务,但需符合参加的规定;
  (c)享受社会服务和保健服务,但需符合参加各该种计划的规定;
  (d)享受和参加文化生活。
  2.就业国应斟酌情况同原籍国协作,实施一项旨在促进移徙工人的子女进入当地学校系统就读的政策,特别是在有关教学当地语文方面。
  3.就业国应努力促进移徙工人子女的母语和文化学习,原籍国在这方面应斟酌情况给予协作。
  4.就业国可以移徙工人子女的母语提供特别教学方案,必要时可同原籍国协作。

Article 45


  1.Members of the families of migrant workers shall, in the State of employment, enjoy equality of treatment with nationals of that State in relation to:
  (a)Access to educational institutions and services, subject to the admission requirements and other regulations of the institutions and services concerned;
  (b)Access to vocational guidance and training institutions and services, provided that requirements for participation are met;
  (c)Access to social and health services, provided that requirements for participation in the respective schemes are met;
  (d)Access to and participation in cultural life.
  2.States of employment shall pursue a policy, where appropriate in collaboration with the States of origin, aimed at facilitating the integration of children of migrant workers in the local school system, particularly in respect of teaching them the local language.
  3.States of employment shall endeavour to facilitate for the children of migrant workers the teaching of their mother tongue and culture and, in this regard, States of origin shall collaborate whenever appropriate.
  4.States of employment may provide special schemes of education in the mother tongue of children of migrant workers, if necessary in collaboration with the States of origin.

第46条


  移徙工人及其家庭成员在:
  (a)离开原籍国或惯常居住国时;
  (b)最初进入就业国时;
  (c)最后离开就业国时;
  (d)最后回返原籍国或惯常居住国时;
  其个人和家庭财物以及其获准进入就业国从事有报酬活动所需的设备,按照有关国家适用的立法规定以及有关的国际协定和有关国家因参加关税联盟而承担的义务,享有免付进出口税捐和税款的待遇。

Article 46


  Migrant workers and members of their families shall, subject to the applicable legislation of the States concerned, as well as relevant international agreements and the obligations of the States concerned arising out of their participation in customs unions, enjoy exemption from import and export duties and taxes in respect of their personal and household effects as well as the equipment necessary to engage in the remunerated activity for which they were admitted to the State of employment:
  (a)Upon departure from the State of origin or State of habitual residence;
  (b)Upon initial admission to the State of employment;
  (c)Upon final departure from the State of employment;
  (d)Upon final return to the State of origin or State of habitual residence.

第47条


  1.移徙工人应有权将其收益和储蓄、特别是为维持其家庭生计所需的款项,从就业国汇至原籍国或其他任何国家。这种汇兑应遵从有关国家适用的立法所规定的程式并遵从适用的国际协定。
  2.有关国家应采取适当措施便利这种汇兑。

Article 47


  1.Migrant workers shall have the right to transfer their earnings and savings, in particular those funds necessary for the support of their families, from the State of employment to their State of origin or any other State.Such transfers shall be made in conformity with procedures established by applicable legislation of the State concerned and in conformity with applicable international agreements.
  2.States concerned shall take appropriate measures to facilitate such transfers.

第48条


  1.在不妨碍适用的双重征税协定的情况下,移徙工人及其家庭成员在就业国内的收益方面:
  (a)不应缴付比本国国民在类似情况所缴付的为高或繁重的任何种类税款、税捐或规费;
  (b)有权享受适用于本国国民在类似情况所享任何种类税款的减免办法,或任何税款的宽减办法,包括其受抚养家庭成员所享的税款宽减办法。
  2.缔约国应致力采取适当措施,避免对移徙工人及其家庭成员的收益和储蓄双重课税。

Article 48


  1.Without prejudice to applicable double taxation agreements, migrant workers and members of their families shall, in the matter of earnings in the State of employment:
  (a)Not be liable to taxes, duties or charges of any description higher or more onerous than those imposed on nationals in similar circumstances;
  (b)Be entitled to deductions or exemptions from taxes of any description and to any tax allowances applicable to nationals in similar circumstances, including tax allowances for dependent members of their families.2.States Parties shall endeavour to adopt appropriate measures to avoid double taxation of the earnings and savings of migrant workers and members of their families.

第49条


  1.在国家法律规定居留和就业须要分别获得许可时,就业国应至少在准许移徙工人从事有报酬活动的同一期间,给予他们居留许可。
  2.在就业国内被允许自由选择其有报酬活动的移徙工人,不应仅由于在其工作许可或类似许可到期之前终止其有报酬活动,而被视为身份不正常或丧失其居留许可。
  3.为允许本条第2款所指移徙工人有足够时间寻找其他有报酬活动,至少在相当于可享有失业津贴的期间,不应撤销其居留许可。

Article 49


  1.Where separate authorizations to reside and to engage in employment are required by national legislation, the States of employment shall issue to migrant workers authorization of residence for at least the same period of time as their authorization to engage in remunerated activity.
  2.Migrant workers who in the State of employment are allowed freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to the expiration of their work permits or similar authorizations.
  3.In order to allow migrant workers referred to in paragraph 2 of the present article sufficient time to find alternative remunerated activities, the authorization of residence shall not be withdrawn at least for a period corresponding to that during which they may be entitled to unemployment benefits.

第50条


  1.遇某一移徙工人死亡或解除婚姻关系,就业国应有利地考虑准许以家庭团聚为由在该国居住的该移徙工人的家庭成员留在该国;就业国应考虑到他们已在该国居住时间的长短。
  2.未获这种许可的家庭成员,应准许他们在离境前一段合理时间处理其在就业国的事务。
  3.本条第1款和第2款的规定不得解释为损害到就业国的立法或适用于该国的双边和多边条约在其他情况下给予这些家庭成员的任何逗留和工作的权利。

Article 50


  1.In the case of death of a migrant worker or dissolution of marriage, the State of employment shall favourably consider granting family members of that migrant worker residing in that State on the basis of family reunion an authorization to stay; the State of employment shall take into account the length of time they have already resided in that State.
  2.Members of the family to whom such authorization is not granted shall be allowed before departure a reasonable period of time in order to enable them to settle their affairs in the State of employment.
  3.The provisions of paragraphs I and 2 of the present article may not be interpreted as adversely affecting any right to stay and work otherwise granted to such family members by the legislation of the State of employment or by bilateral and multilateral treaties applicable to that State.

第51条


  在就业国内不被允许自由选择其有报酬活动的移徙工人,不应仅由于在其工作许可到期之前终止其有报酬活动,而被视为身份不正常或丧失其居留许可,但居留许可明确规定以入境从事某项有报酬活动为条件者不在此列。此类移徙工人有权在工作许可所余期间寻找其他工作、参加公共工程计划和再训练,但须符合工作许可具体规定的此类条件和限制。

Article 51


  Migrant workers who in the State of employment are not permitted freely to choose their remunerated activity shall neither be regarded as in an irregular situation nor shall they lose their authorization of residence by the mere fact of the termination of their remunerated activity prior to the expiration of their work permit, except where the authorization of residence is expressly dependent upon the specific remunerated activity for which they were admitted.Such migrant workers shall have the right to seek alternative employment, participation in public work schemes and retraining during the remaining period of their authorization to work, subject to such conditions and limitations as are specified in the authorization to work.

第52条


  1.移徙工人在就业国内应有权自由选择其有报酬活动,但须符合下列限制或条件。
  2.就业国得对任何移徙工人:
  (a)根据本国利益的需要和国家立法的规定,限制从事某些种类的工作、职务、服务或活动;
  (b)根据其关于对境外取得的职业资格给予承认的立法规定,限制自由选择有报酬活动。但有关缔约国应尽力对这类资格给予承认。
  3.对获准工作的时间有限制的移徙工人,就业国并得:
  (a)对自由选择其有报酬活动的权利附加以下条件,即移徙工人已合法在其境内居留以从事国家立法规定一段期间不超过两年的有报酬活动;
  (b)为推行给予本国国民或给予依据立法或双边或多边协定为此目的同化为国民的人优先的政策,限制移徙工人从事有报酬的活动。任何此类限制对已合法在其境内居留以从事国家立法规定一段期间不超过五年的有报酬活动的移徙工人应停止适用。
  4.就业国应规定已获接纳入境工作的移徙工人可获准自行从事工作的条件。应考虑到该移徙工人已在就业国合法停留的期间。

Article 52


  1.Migrant workers in the State of employment shall have the right freely to choose their remunerated activity, subject to the following restrictions or conditions.
  2.For any migrant worker a State of employment may:
  (a)Restrict access to limited categories of employment, functions, services or activities where this is necessary in the interests of this State and provided for by national legislation;
  (b)Restrict free choice of remunerated activity in accordance with its legislation concerning recognition of occupational qualifications acquired outside its territory.However, States Parties concerned shall endeavour to provide for recognition of such qualifications.
  3.For migrant workers whose permission to work is limited in time, a State of employment may also:
  (a)Make the right freely to choose their remunerated activities subject to the condition that the migrant worker has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a period of time prescribed in its national legislation that should not exceed two years;
  (b)Limit access by a migrant worker to remunerated activities in pursuance of a policy of granting priority to its nationals or to persons who are assimilated to them for these purposes by virtue of legislation or bilateral or multilateral agreements.Any such limitation shall cease to apply to a migrant worker who has resided lawfully in its territory for the purpose of remunerated activity for a period of time prescribed in its national legislation that should not exceed five years.4.States of employment shall prescribe the conditions under which a migrant worker who has been admitted to take up employment may be authorized to engage in work on his or her own account.Account shall be taken of the period during which the worker has already been lawfully in the State of employment.

第53条


  1.如某一移徙工人的家庭成员本人的居留或入境许可没有时间限制或可自动延期时,则他们应获准依照本公约第52条所规定适用于该移徙工人的同样条件,自由选择他们有报酬的活动。
  2.关于某一移徙工人的不被允许自由选择他们有报酬活动的家庭成员,除适用的双边和多边协定另有规定外,缔约国应对他们申请从事有报酬活动的许可,给予较申请进入就业国的其他工人为优先的有利考虑。

Article 53


  1.Members of a migrant worker's family who have themselves an authorization of residence or admission that is without limit of time or is automatically renewable shall be permitted freely to choose their remunerated activity under the same conditions as are applicable to the said migrant worker in accordance with article 52 of the present Convention.
  2.With respect to members of a migrant worker's family who are not permitted freely to choose their remunerated activity, States Parties shall consider favourably granting them priority in obtaining permission to engage in a remunerated activity over other workers who seek admission to the State of employment, subject to applicable bilateral and multilateral agreements.

第54条


  1.在不损及关于其居住许可或其工作许可规定以及本公约第25条第27条规定的权利的情况下,移徙工人在下列方面应享有与就业国国民同等的待遇:
  (a)解雇保障;
  (b)失业津贴;
  (c)参加旨在遏制失业现象的公共工程计划;
  (d)在失去工作时或在其他有报酬活动终止时获得其他工作,但须符合本公约第52条的规定。
  2.某一移徙工人如声称其雇主违反了工作合同上的条件,应有权按照本公约第18条第1款的规定,向就业国主管当局提出申诉。

Article 54


  1.Without prejudice to the terms of their authorization of residence or their permission to work and the rights provided for in articles 25 and 27 of the present Convention, migrant workers shall enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in respect of:
  (a)Protection against dismissal;
  (b)Unemployment benefits;
  (c)Access to public work schemes intended to combat unemployment;
  (d)Access to alternative employment in the event of loss of work or termination of other remunerated activity, subject to article 52 of the present Convention.
  2.If a migrant worker claims that the terms of his or her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to the competent authorities of the State of employment, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present Convention.

第55条


  获准从事一项有报酬活动的移徙工人,在符合该种许可所附的条件的情况下,享有与从事该项有报酬活动的就业国国民同等的待遇。

Article 55


  Migrant workers who have been granted permission to engage in a remunerated activity, subject to the conditions attached to such permission, shall be entitled to equality of treatment with nationals of the State of employment in the exercise of that remunerated activity.

第56条


  1.本公约本部分所指移徙工人及其家庭成员,除根据就业国国家立法规定的理由,并依照第三部分所述的保障规定外,不得从就业国被驱逐出境。
  2.不得为了剥夺某一移徙工人或其一家庭成员根据居留许可和工作许可而享有的权利的目的而进行驱逐。
  3.在考虑是否驱逐某一移徙工人或其一家庭成员时,应照顾到人道的考虑和当事人已在就业国居住时间的长短。

Article 56


  1.Migrant workers and members of their families referred to in the present part of the Convention may not be expelled from a State of employment, except for reasons defined in the national legislation of that State, and subject to the safeguards established in part III.
  2.Expulsion shall not be resorted to for the purpose of depriving a migrant worker or a member of his or her family of the rights arising out of the authorization of residence and the work permit.
  3.In considering whether to expel a migrant worker or a member of his or her family, account should be taken of humanitarian considerations and of the length of time that the person concerned has already resided in the State of employment.
                                                回索引〉〉

第五部分  适用于特殊类别的移徙工人及其家庭成员的规定

PART V: Provisions Applicable to Particular Categories of Migrant Workers and Members of their Families

第57条


  本公约本部分具体规定的持有证件或身份正常的特殊类别的移徙工人及其家庭成员,应享有第三部分所列权利以及除下面所述例外情况外第四部分所列权利。

Article 57


  The particular categories of migrant workers and members of their families specified in the present part of the Convention who are documented or in a regular situation shall enjoy the rights set forth in part m and, except as modified below, the rights set forth in part IV.

第58条


  1.本公约第2条第2款(a)项界定的边境工人,考虑到他们的惯常住所不在就业国境内,应享有第四部分所规定由于他们身在该国并在其境内工作而可适用他们的权利。
  2.就业国应有利地考虑在经过一段规定期间后,给予边境工人自由选择其有报酬活动的权利。给予该项权利应不影响他们作为边境工人的身份。

Article 58


  1.Frontier workers, as defined in article 2, paragraph 2 (a), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment, taking into account that they do not have their habitual residence in that State.
  2.States of employment shall consider favourably granting frontier workers the right freely to choose their remunerated activity after a specified period of time.The granting of that right shall not affect their status as frontier workers.

第59条


  1.本公约第2条第2款(b)项界定的季节工人,考虑到他们在就业国只逗留一年中的部分时间,应享有第四部分所规定由于他们身在该国并在其境内工作而可适用他们并符合他们在该国作为季节工人的身份的权利。
  2.就业国对于在其境内已受雇相当一段期间的季节工人,应在符合本条第1款的规定下,考虑给予从事其他有报酬活动的可能性,并且在符合适用的双边和多边协定下,给予较申请进入该国的其他工人为优先的机会。

Article 59


  1.Seasonal workers, as defined in article 2, paragraph 2 (b), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be applied to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment and that are compatible with their status in that State as seasonal workers, taking into account the fact that they are present in that State for only part of the year.
  2.The State of employment shall, subject to paragraph 1 of the present article, consider granting seasonal workers who have been employed in its territory for a significant period of time the possibility of taking up other remunerated activities and giving them priority over other workers who seek admission to that State, subject to applicable bilateral and multilateral agreements.

第60条


  本公约第2条第2款(e)项界定的行旅工人,应享有第四部分所规定由于他们身在就业国并在其境内工作而可给予他们并符合在该国作为行旅工人的身份的权利。

Article 60


  Itinerant workers, as defined in article 2, paragraph 2 (A), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV that can be granted to them by reason of their presence and work in the territory of the State of employment and that are compatible with their status as itinerant workers in that State.

第61条


  1.本公约第2条第2款(f)项界定的项目工人及其家庭成员,应享有第四部分所规定的各项权利,但以下条款的规定除外:第43条第1款(b)项和(c)项、有关公共住宅计划的第43条第1款(d)项、第45条第1款(b)项和第52至55条。
  2.某一项目工人如声称其雇主违反了工作合同上的条件,应有权按照本公约第18条第1款的规定,向对该名雇主具有管辖权的国家主管当局提出申诉。
  3.有关缔约国依照其现行双边或多边协定的规定,应致力使专案工人在从事专案工作期间仍受原籍国或惯常居住国社会保障制度的充分保护。有关缔约国应采取适当措施,以避免在这方面权利受到任何否定或要重复缴款。
  4.在不损及本公约第47条规定以及有关双边或多边协定的情况下,有关缔约国应允许专案工人的工资在其原籍国或惯常居住国给付。

Article 61


  1.Project-tied workers, as defined in article 2, paragraph 2 (of the present Convention, and members of their families shall be entitled to the rights provided for in part IV except the provisions of article 43, paragraphs I (b)and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing schemes, article 45, paragraph I (b), and articles 52 to 55.
  2.If a project-tied worker claims that the terms of his or her work contract have been violated by his or her employer, he or she shall have the right to address his or her case to the competent authorities of the State which has jurisdiction over that employer, on terms provided for in article 18, paragraph 1, of the present Convention.
  3.Subject to bilateral or multilateral agreements in force for them, the States Parties concerned shall endeavour to enable project-tied workers to remain adequately protected by the social security systems of their States of origin or habitual residence during their engagement in the project.States Parties concerned shall take appropriate measures with the aim of avoiding any denial of rights or duplication of payments in this respect.4.Without prejudice to the provisions of article 47 of the present Convention and to relevant bilateral or multilateral agreements, States Parties concerned shall permit payment of the earnings of project-tied workers in their State of origin or habitual residence.

第62条


  1.本公约第2条第2款(g)项界定的特定聘用工人,应享有第四部分所规定的各项权利,但以下条款的规定除外:第43条第1款(b)项和(c)项、有关公共住宅计划的第43条第1款(d)项、第52条第54条第1款(d)项。
  2.特定聘用工人的家庭成员应享有本公约第四部分有关移徙工人家庭成员的权利,但第53条的规定除外。

Article 62


  1.Specified-employment workers as defined in article 2, paragraph 2 (g), of the present Convention, shall be entitled to the rights provided for in part IV, except the provisions of article 43, paragraphs I (b)and (c), article 43, paragraph I (d), as it pertains to social housing schemes, article 52, and article 54, paragraph 1 (d).
  2.Members of the families of specified-employment workers shall be entitled to the rights relating to family members of migrant workers provided for in part IV of the present Convention, except the provisions of article 53.

第63条


  1.本公约第2条第2款(h)项界定的自营职业工人,应享有第四部分所规定的各项权利,但只适用于持有雇用合同的工人的权利除外。
  2.在不损及本公约第5279条的情况下,自营职业工人结束经济活动本身并不表示对其本人或其家庭成员在就业国内逗留或从事有报酬活动许可的撤销,但明确规定居住许可取决于接纳他们入境从事具体有报酬活动的情况除外。

Article 63


  1.Self-employed workers, as defined in article 2, paragraph 2 (h), of the pre sent Convention , shall be entitled to the rights provided for in part IV with the exception of those rights which are exclusively applicable to workers having a contract of employment.
  2.Without prejudice to articles 52 and 79 of the present Convention, the termination of the economic activity of the self-employed workers shall not in itself imply the withdrawal of the authorization for them or for the members of their families to stay or to engage in a remunerated activity in the State of employment except where the authorization of residence is expressly dependent upon the specific remunerated activity for which they were admitted.
                                                回索引〉〉

第六部分  增进工人及其家庭成员国际移徙的合理、公平、人道和合法条件

PART VI: Promotion of sound, equitable, humane and lawful conditions in connection with international migration of workers and members of their families

第64条


  1.在不损及本公约第79条的情况下,有关缔约国应酌情进行协商与合作,以期增进工人及其家庭成员国际移徙的合理、公平和人道条件。
  2.在这方面,不仅应适当顾及劳力需求和资源,还应顾到所涉移徙工人及其家庭成员的社会、经济、文化及其他需要以及这种移徙对有关社会造成的后果。

Article 64


  1.Without prejudice to article 79 of the present Convention, the States Parties concerned shall as appropriate consult and co-operate with a view to promoting sound, equitable and humane conditions in connection with international migration of workers and members of their families.
  2.In this respect, due regard shall be paid not only to labour needs and resources, but also to the social, economic, cultural and other needs of migrant workers and members of their families involved, as well as to the consequences of such migration for the communities concerned.

第65条


  1.缔约国应设有适当机构来处理有关工人及其家庭成员的国际移徙问题。除其他外,这种机构的职务应包括:
  (a)制订和执行关于这种移徙的政策;
  (b)同涉及这种移徙的其他缔约国的主管当局交换资料,进行协商与合作;
  (c)提供关于有关移徙和就业的政策、法律和规章、关于同其他国家就移徙缔结的协定和关于其他有关事项的适当资料,特别是向雇主、工人和他们的组织提供这种资料;
  (d)向移徙工人及其家庭成员提供关于离境、旅行、到达、逗留、从事有报酬活动、出境和返回所需的许可、正规手续和安排的资料,以及关于在就业国内工作和生活的条件和关于关税、货币、税款和其他有关法律和规章的资料,并给予这些方面的适当协助。
  2.缔约国应酌情便利提供满足移徙工人及其家庭成员的社会、文化和其他需要所必需的适当领事服务和其他服务。

Article 65


  1.States Parties shall maintain appropriate services to deal with questions concerning international migration of workers and members of their families.Their functions shall include, inter alia :
  (a)The formulation and implementation of policies regarding such migration;
  (b)An exchange of information.consultation and co-operation with the competent authorities of other States Parties involved in such migration;
  (c)The provision of appropriate information, particularly to employers, workers and their organizations on policies, laws and regulations relating to migration and employment, on agreements concluded with other States concerning migration and on other relevant matters;
  (d)The provision of information and appropriate assistance to migrant workers and members of their families regarding requisite authorizations and formalities and arrangements for departure, travel, arrival, stay, remunerated activities, exit and return, as well as on conditions of work and life in the State of employment and on customs, currency, tax and other relevant laws and regulations.
  2.States Parties shall facilitate as appropriate the provision of adequate consular and other services that are necessary to meet the social, cultural and other needs of migrant workers and members of their families.

第66条


  1.在符合本条第2款的规定下,进行活动以招募工人在另一国就业的权利应限于:
  (a)进行这种活动的所在国的公共机构或机关;
  (b)根据有关国家间的协定,就业国的公共机构或机关;
  (c)按双边或多边协定设立的机关。
  2.如经有关缔约国按照本国立法和惯例可能设立的公共当局授权、核可和监督,机构、未来雇主或代表它们的人员也可被允许进行这种活动。

Article 66


  1.Subject to paragraph 2 of the present article, the right to undertake operations with a view to the recruitment of workers for employment in another State shall be restricted to:
  (a)Public services or bodies of the State in which such operations take place;
  (b)Public services or bodies of the State of employment on the basis of agreement between the States concerned;
  (c)A body established by virtue of a bilateral or multilateral agreement.
  2.Subject to any authorization, approval and supervision by the public authorities of the States Parties concerned as may be established pursuant to the legislation and practice of those States, agencies, prospective employers or persons acting on their behalf may also be permitted to undertake the said operations.

第67条


  1.有关缔约国应酌情合作采取措施,使移徙工人及其家庭成员在决定返回或在居住许可或工作许可满期时或在其在就业国身份不正常时,有秩序地返回其原籍国。
  2.关于身份正常的移徙工人及其家庭成员,有关缔约国应根据这些国家共同议定的条件酌情进行合作,为他们重新定居创造适当的经济条件,并便利他们在原籍国在社会和文化方面的持久重新融合。

Article 67


  1.States Parties concerned shall co-operate as appropriate in the adoption of measures regarding the orderly return of migrant workers and members of their families to the State of origin when they decide to return or their authorization of residence or employment expires or when they are in the State of employment in an irregular situation.
  2.Concerning migrant workers and members of their families in a regular situation, States Parties concerned shall co-operate as appropriate, on terms agreed upon by those States, with a view to promoting adequate economic conditions for their resettlement and to facilitating their durable social and cultural reintegration in the State of origin.

第68条


  1.缔约国、包括过境国在内,应进行协作,以期防止和杜绝身份不正常的移徙工人非法或秘密移动和就业。有关各国管辖范围内为此目的采取的措施应包括:
  (a)制止散播有关移民出境和入境的错误资料的适当措施;
  (b)侦查和杜绝移徙工人及其家庭成员的非法或秘密移动,并对组织、办理或协助组织或办理这种移动的个人、团体或实体加以有效制裁的措施;
  (c)对于对身份不正常的移徙工人或其家庭成员使用暴力、威胁或恫吓的个人、团体或实体加以有效制裁的措施。
  2.就业国应采取杜绝其境内身份不正常的移徙工人的就业的一切适当和有效措施,包括适当时对雇用此类工人的雇主加以制裁。这些措施不得损害移徙工人由于受雇对其雇主而言的权利。

Article 68


  1.States Parties, including States of transit, shall collaborate with a view to preventing and eliminating illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation.The measures to be taken to this end within the jurisdiction of each State concerned shall include:
  (a)Appropriate measures against the dissemination of misleading information relating to emigration and immigration;
  (b)Measures to detect and eradicate illegal or clandestine movements of migrant workers and members of their families and to impose effective sanctions on persons, groups or entities which organize, operate or assist in organizing or operating such movements;
  (c)Measures to impose effective sanctions on persons, groups or entities which use violence, threats or intimidation against migrant workers or members of their families in an irregular situation.
  2.States of employment shall take all adequate and effective measures to eliminate employment in their territory of migrant workers in an irregular situation, including, whenever appropriate, sanctions on employers of such workers.The rights of migrant workers vis-à-vis their employer arising from employment shall not be impaired by these measures.

第69条


  1.缔约国遇其境内有身份不正常的移徙工人及其家庭成员时,应采取适当措施确保这种情况不会继续下去。
  2.有关缔约国在考虑按照适用的国家立法和双边或多边协定使这类人的身份正常化的可能性时,应适当顾及他们在就业国入境时的情况、他们逗留的时间长短及其他有关的考虑,特别是有关其家庭状况的考虑。

Article 69


  1.States Parties shall, when there are migrant workers and members of their families within their territory in an irregular situation, take appropriate measures to ensure that such a situation does not persist.
  2.Whenever States Parties concerned consider the possibility of regularizing the situation of such persons in accordance with applicable national legislation and bilateral or multilateral agreements, appropriate account shall be taken of the circumstances of their entry, the duration of their stay in the States of employment and other relevant considerations, in particular those relating to their family situation.

第70条


  缔约国应采取不亚于适用于本国国民的措施,确保身份正常的移徙工人及其家庭成员的工作和生活条件符合强健、安全、卫生的标准和人的尊严的原则。

Article 70


  States Parties shall take measures not less favourable than those applied to nationals to ensure that working and living conditions of migrant workers and members of their families in a regular situation are in keeping with the standards of fitness, safety, health and principles of human dignity.

第71条


  1.缔约国应在必要时提供便利,将死亡移徙工人或死亡家庭成员的遗体运回原籍国。
  2.关于涉及某一移徙工人或其一家庭成员的死亡赔偿问题,缔约国应酌情协助当事人及时解决问题。这些问题的解决应按照本公约的规定和任何有关的双边或多边协定,根据适用的国家法律进行。

Article 71


  1.States Parties shall facilitate, whenever necessary, the repatriation to the State of origin of the bodies of deceased migrant workers or members of their families.
  2.As regards compensation matters relating to the death of a migrant worker or a member of his or her family, States Parties shall, as appropriate, provide assistance to the persons concerned with a view to the prompt settlement of such matters.Settlement of these matters shall be carried out on the basis of applicable national law in accordance with the provisions of the present Convention and any relevant bilateral or multilateral agreements.
                                                回索引〉〉

第七部分  公约的适用

PART VII: Application of the Convention

第72条


  1.(a)为审查本公约适用情况的目的,应设立保护所有移徙工人及其家庭成员权利委员会(以下简称“委员会”);
  (b)委员会在本公约开始生效时应由十名专家组成,在本公约对第四十一个缔约国生效之后由十四名专家组成,这些专家应是德高望重、公正不偏且在本公约所涉领域具有公认能力的。
  2.(a)委员会的成员应由缔约国从缔约国提名的人员名单中以无记名投票方式选出,同时应适当考虑到公平地域分配、包括原籍国和就业国,以及考虑到各主要法系的代表性。每一缔约国可从其本国国民中提名一人;
  (b)成员应以个人资格当选和任职。
  3.第一次选举应在本公约生效之日起六个月内举行,其后的选举每两年举行一次。联合国秘书长应在每一次选举日期至少四个月之前向所有缔约国发出信件,请它们在两个月内提名候选人。秘书长应按字母顺序开列被提名人名单,注明提名的缔约国,并应至迟在该次选举日期前一个月内将被提名人的名单及履历一并提交缔约国。
  4.委员会成员的选举应由秘书长在联合国总部召开缔约国会议进行。该会议的法定人数应为缔约国的三分之二,获得出席并参加表决的缔约国最多票数并为绝对多数票者当选为成员。
  5.(a)委员会成员的任期应为四年。但第一次选举的当选成员五人的任期应在两年结束时届满,该五名成员应由缔约国会议主席在第一次选举后立即由抽签方式选定;
  (b)应在本公约对第四十一个缔约国生效时,根据本条第2、3和4款的规定,选举委员会的另四名成员。此次选举的当选成员二人的任期应在两年结束时届满;该二名成员应由缔约国会议主席以抽签方式选定;
  (c)委员会成员如获提名可连选连任。
  6.如果委员会的一名成员死亡或辞职,或是宣布因任何其他理由而无法再履行委员会的职责,提名该专家的缔约国应从该国国民任命另一名专家接任,直到此项任期届满。新任命须经委员会认可。
  7.联合国秘书长应为委员会有效履行职责提供所需的工作人员和设施。
  8.委员会成员应依照大会所定的条件,从联合国资源支取薪酬。
  9.委员会成员应享有《联合国特权及豁免公约》有关章节为执行联合国任务的专家所规定的便利、特权和豁免。

Article 72


  1.(a)For the purpose of reviewing the application of the present Convention, there shall be established a Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereinafter referred to as "the Committee");
  (b)The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of ten and, after the entry into force of the Convention for the forty-first State Party, of fourteen experts of high moral standing, impartiality and recognized competence in the field covered by the Convention.
  2.(a)Members of the Committee shall be elected by secret ballot by the States Parties from a list of persons nominated by the States Parties, due consideration being given to equitable geographical distribution, including both States of origin and States of employment, and to the representation of the principal legal systems.Each State Party may nominate one person from among its own nationals;
  (b)Members shall be elected and shall serve in their personal capacity.
  3.The initial election shall be held no later than six months after the date of the entry into force of the present Convention and subsequent elections every second year.At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to all States Parties inviting them to submit their nominations within two months.The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties that have nominated them, and shall submit it to the States Parties not later than one month before the date of the corresponding election, together with the curricula vitae of the persons thus nominated.
  4.Elections of members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters.At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the States Parties present and voting.
  5.(a)The members of the Committee shall serve for a term of four years.However, the terms of five of the members elected in the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these five members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties;
  (b)The election of the four additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of the present article, following the entry into force of the Convention for the forty-first State Party.The term of two of the additional members elected on this occasion shall expire at the end of two years; the names of these members shall be chosen by lot by the Chairman of the meeting of States Parties;
  (c)The members of the Committee shall be eligible for re-election if renominated.
  6.If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause he or she can no longer perform the duties of the Committee, the State Party that nominated the expert shall appoint another expert from among its own nationals for the remaining part of the term.The new appointment is subject to the approval of the Committee.
  7.The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee.
  8.The members of the Committee shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide.
  9.The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.

第73条


  1.缔约国承允:
  (a)在公约对有关缔约国生效后一年内;
  (b)此后每隔五年及当委员会要求时;就其为实施本公约各项规定所采取的立法、司法、行政和其他措施的情况,向联合国秘书长提出报告,供委员会审议。
  2.按照本条编写的报告还应说明影响本公约执行情况的任何因素和困难,并应载列涉及有关缔约国的移徙流动的特征资料。
  3.委员会应决定适用于报告内容的任何进一步指导方针。
  4.缔约国应向本国的民众广泛提供其报告。

Article 73


  1.States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations for consideration by the Committee a report on the legislative, judicial, administrative and other measures they have taken to give effect to the provisions of the present Convention:
  (a)Within one year after the entry into force of the Convention for the State Party concerned;
  (b)Thereafter every five years and whenever the Committee so requests.
  2.Reports prepared under the present article shall also indicate factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Convention and shall include information on the characteristics of migration flows in which the State Party concerned is involved.
  3.The Committee shall decide any further guidelines applicable to the content of the reports.
  4.States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries.

第74条


  1.委员会应审查每一缔约国所提出的报告,并应将它可能认为适当的这类评论递送有关缔约国。该缔约国可向委员会提出对委员会按照本条所作任何评论的意见。在审议这些报告时,委员会可要求缔约国提供补充资料。
  2.联合国秘书长应在委员会每届常会召开前的适当时间,将有关缔约国提出报告的副本以及与审议这些报告有关的资料送交国际劳工局总干事,以便劳工局可就本公约所涉属于国际劳工组织职权范围内的事项提供专家意见以协助委员会。委员会在审议时应考虑劳工局可能提供的这类评论和材料。
  3.联合国秘书长同委员会磋商后,还可将这些报告中属于其他专门机构和政府间组织主管范围内的有关部分的副本送交它们。
  4.委员会可请各专门机构和联合国其他机构以及政府间组织和其有关机关就本公约所涉属于它们活动范围内的事项提交书面资料,供委员会审议。
  5.委员会应邀请国际劳工局指定代表以谘询身份参加委员会会议。
  6.委员会可邀请其他专门机构和联合国各机构以及政府间组织的代表出席委员会审议属于它们主管领域事项的会议并发表意见。
  7.委员会应向联合国大会就本公约的执行情况提出年度报告,其载有它本身根据特别是审查缔约国提出的报告和任何意见所提出的考虑和建议。
  8.联合国秘书长应将委员会的年度报告递送本公约缔约国、经济及社会理事会、联合国人权委员会、国际劳工总局总干事和其他有关组织。

Article 74


  1.The Committee shall examine the reports submitted by each State Party and shall transmit such comments as it may consider appropriate to the State Party concerned.This State Party may submit to the Committee observations on any comment made by the Committee in accordance with the present article.The Committee may request supplementary information from States Parties when considering these reports.
  2.The Secretary-General of the United Nations shall, in due time before the opening of each regular session of the Committee, transmit to the Director-General of the International Labour Office copies of the reports submitted by States Parties concerned and information relevant to the consideration of these reports, in order to enable the Office to assist the Committee with the expertise the Office may provide regarding those matters dealt with by the present Convention that fall within the sphere of competence of the International Labour Organisation.The Committee shall consider in its deliberations such comments and materials as the Office may provide.
  3.The Secretary-General of the United Nations may also, after consultation with the Committee, transmit to other specialized agencies as well as to intergovernmental organizations, copies of such parts of these reports as may fall within their competence.
  4.The Committee may invite the specialized agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations and other concerned bodies to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the present Convention as fall within the scope of their activities.
  5.The International Labour Office shall be invited by the Committee to appoint representatives to participate, in a consultative capacity, in the meetings of the Committee.
  6.The Committee may invite representatives of other specialized agencies and organs of the United Nations, as well as of intergovernmental organizations, to be present and to be heard in its meetings whenever matters falling within their field of competence are considered.
  7.The Committee shall present an annual report to the General Assembly of the United Nations on the implementation of the present Convention, containing its own considerations and recommendations, based, in particular, on the examination of the reports and any observations presented by States Parties.
  8.The Secretary-General of the United Nations shall transmit the annual reports of the Committee to the States Parties to the present Convention, the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights of the United Nations, the Director-General of the International Labour Office and other relevant organizations.

第75条


  1.委员会应自行制订其议事规则。
  2.委员会应选出其主席团成员,任期两年。
  3.委员会通常应每年举行会议。
  4.委员会会议一般应在联合国总部举行。

Article 75


  1.The Committee shall adopt its own rules of procedure.
  2.The Committee shall elect its officers for a term of two years.
  3.The Committee shall normally meet annually.
  4.The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters.

第76条


  1.本公约缔约国可在任何时候根据本条规定宣布它承认委员会受理和审议以下来文的许可权:一个缔约国指称另一个缔约国没有履行其在本公约规定下所承担义务的来文。根据本条规定,只有已作出声明承认委员会对它的许可权的缔约国所提出的来文,方可予以受理和审议。委员会不得受理涉及尚未作出这种声明的缔约国的来文。根据本条规定所受理的来文应按以下程式处理。
  (a)如本公约一个缔约国认为另一个缔约国没有履行其在本公约规定下所承担的义务,可用书面函件将此事项提请该缔约国注意。缔约国也可将此事项通知委员会。受函国在收到函件三个月内,应给予送函国一个书面解释或任何其他说明以澄清事项,其中在可能和有关情况下,应提及就此事项所已采取的、尚待采取的或者已经有的国内程式和补救措施;
  (b)在受函国收到初次函件后六个月内,就此事项如果未能有令双方满意的调整,任何一方应有权向委员会和向对方发出通知,将此事项向委员会提出;
  (c)遵照公认的国际法原则,委员会只有在它已确定就此事项已采取并试尽一切可能的国内补救办法之后,才应处理提交给它的事项。但在委员会认为补救办法的施行发生不当稽延的情况下,本规则不适用;
  (d)在符合本款(c)项规定情况下,委员会应向有关缔约国提供斡旋,以期在尊重本公约所载列的义务的基础上友好地解决问题;
  (e)委员会审查根据本条规定的来文时,应举行非公开会议;
  (f)对于按照本款(b)项规定向它提出的任何事项,委员会可要求
  (b)项所指的有关缔约国提供任何有关资料;
  (g)本款(b)项所指的有关缔约国应有权在委员会审议该事项时出席会议并作出口头和(或)书面陈述;
  (h)委员会应在收到根据本款(b)项提出的通知后十二个月内提出报告:
  (一)如在本款(d)项的范围内达成解决办法,委员会的报告应限于简述事实经过和达成的解决办法;
  (二)如未在本款(d)项的范围内达成解决办法,委员会的报告应载列关于有关缔约国之间问题的相关事实。报告应附有有关缔约国的书面函件和口头陈述的记录。委员会还可仅向有关缔约国传达它或许认为与它们之间问题有关的任何意见。任何情形下,报告都应送交有关缔约国。
  2.本条规定应在本公约十个缔约国根据本条第1款作出声明时即行生效。缔约国应将这种声明交存联合国秘书长,秘书长应将副本分送其他缔约国。可随时通知秘书长撤销声明。这种撤销不应影响对根据本条已分送来文所载任何事项的审议;在秘书长收到撤销声明的通知后,根据本条不得受理任何缔约国的其他来文,除非有关缔约国已作出新的声明。

Article 76


  1.A State Party to the present Convention may at any time declare under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications to the effect that a State Party claims that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Convention.Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee.No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party which has not made such a declaration.Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure:
  (a)If a State Party to the present Convention considers that another State Party is not fulfilling its obligations under the present Convention, it may, by written communication, bring the matter to the attention of that State Party.The State Party may also inform the Committee of the matter.Within three months after the receipt of the communication the receiving State shall afford the State that sent the communication an explanation, or any other statement in writing clarifying the matter which should include, to the extent possible and pertinent, reference to domestic procedures and remedies taken, pending or available in the matter;
  (b)If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties concerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial communication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by notice given to the Committee and to the other State;
  (c)The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascertained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter, in conformity with the generally recognized principles of international law.This shall not be the rule where, in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably prolonged;
  (d)Subject to the provisions of subparagraph (c)of the present paragraph, the Committee shall make available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly solution of the matter on the basis of the respect for the obligations set forth in the present Convention;
  (e)The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article;
  (f)In any matter referred to it in accordance with subparagraph (b)of the present paragraph, the Committee may call upon the States Parties concerned, referred to in subparagraph (b), to supply any relevant information;
  (g)The States Parties concerned, referred to in subparagraph (b)of the present paragraph, shall have the right to be represented when the matter is being considered by the Committee and to make submissions orally and/or in writing;
  (h)The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of notice under subparagraph (b)of the present paragraph, submit a report, as follows:
  (i)If a solution within the terms of subparagraph (d)of the present paragraph is reached, the Committee shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution reached;
  (ii)If a solution within the terms of subparagraph (d)is not reached, the Committee shall, in its report, set forth the relevant facts concerning the issue between the States Parties concerned.The written submissions and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be attached to the report.The Committee may also communicate only to the States Parties concerned any views that it may consider relevant to the issue between them.
  In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.
  2.The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made a declaration under paragraph 1 of the present article.Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties.A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communication by any State Party shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party concerned has made a new declaration.

第77条


  1.本公约缔约国可在任何时候根据本条规定宣布它承认委员会受理和审议以下来文的许可权:在该缔约国管辖下声称本公约所规定的他们的个人权利受到该缔约国侵犯的个人或其代表送交的来文。委员会不得受理涉及尚未作出这种声明的缔约国的来文。
  2.根据本条规定,任何来文如采用匿名方式或经委员会认为滥用提出此类来文的权利或与本公约规定不符,委员会应视为不能受理。
  3.委员会除非已查明下述情况,不应审议个人根据本条规定的任何来文:
  (a)同一事项过去和现在均未受到另一国际调查程式或解决办法的审查;而且
  (b)个人已用尽一切国内补救办法:但在委员会认为补救办法的施行发生不当稽延或是对该个人不可能有任何实质性上的助益的情况下,本规则不适用。
  4.在符合本条第2款规定情况下,委员会对于根据本条规定提交委员会的任何来文,应提请根据第1款已作出声明且被指称违反本公约任何规定的缔约国予以注意。受函国应在六个月内向委员会提出书面解释或说明以澄清事项,如该国已采取任何补救办法,也应加以说明。
  5.委员会应参照个人或其代表以及有关缔约国所提供的一切资料,审议根据本条所受理的来文。
  6.委员会审查根据本条规定的来文时,应举行非公开会议。
  7.委员会应将其意见告知有关缔约国和个人。
  8.本条规定应在本公约十个缔约国根据本条第1款作出声明时即行生效。缔约国应将这种声明交存联合国秘书长,秘书长应将副本分送其他缔约国。可随时通知秘书长撤销声明。这种撤销不应影响对根据本条已分送来文所载任何事项的审议;在秘书长收到撤销声明的通知后,根据本条不得受理个人或其代表的其他来文,除非有关缔约国已作出新的声明。

Article 77


  1.A State Party to the present Convention may at any time declare under the present article that it recognizes the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim that their individual rights as established by the present Convention have been violated by that State Party.No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party that has not made such a declaration.
  2.The Committee shall consider inadmissible any communication under the present article which is anonymous or which it considers to be an abuse of the right of submission of such communications or to be incompatible with the provisions of the present Convention.
  3.The Committee shall not consider any communication from an individual under the present article unless it has ascertained that:
  (a)The same matter has not been, and is not being, examined under another procedure of international investigation or settlement;
  (b)The individual has exhausted all available domestic remedies; this shall not be the rule where, in the view of the Committee, the application of the remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring effective relief to that individual.
  4.Subject to the provisions of paragraph 2 of the present article, the Committee shall bring any communications submitted to it under this article to the attention of the State Party to the present Convention that has made a declaration under paragraph 1 and is alleged to be violating any provisions of the Convention.Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.
  5.The Committee shall consider communications received under the present article in the light of all information made available to it by or on behalf of the individual and by the State Party concerned.
  6.The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article.
  7.The Committee shall forward its views to the State Party concerned and to the individual.
  8.The provisions of the present article shall come into force when ten States Parties to the present Convention have made declarations under paragraph 1 of the present article.Such declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties.A declaration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter that is the subject of a communication already transmitted under the present article; no further communication by or on behalf of an individual shall be received under the present article after the notification of withdrawal of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party has made a new declaration.

第78条


  本公约第76条规定的适用,不得妨碍联合国及其各专门机构的组织法文书或通过的各项公约所规定的关于解决本公约所适用领域的争端或控诉的任何程式,也不得阻碍缔约国按照相互之间现行的国际协定诉诸任何解决争端的程式。

Article 78


  The provisions of article 76 of the present Convention shall be applied without prejudice to any procedures for settling disputes or complaints in the field covered by the present Convention laid down in the constituent instruments of, or in conventions adopted by, the United Nations and the specialized agencies and shall not prevent the States Parties from having recourse to any procedures for settling a dispute in accordance with international agreements in force between them.
                                                回索引〉〉

第八部分  一般规定

PART VIII: General provisions

第79条


  本公约的任何规定不得影响每一缔约国制定批准移徙工人及其家庭成员入境的准则的权利。关于有关移徙工人及其家庭成员的合法情况和待遇的其他事项,缔约国应受本公约规定的限制的约束。

Article 79


  Nothing in the present Convention shall affect the right of each State Party to establish the criteria governing admission of migrant workers and members of their families.Concerning other matters related to their legal situation and treatment as migrant workers and members of their families, States Parties shall be subject to the limitations set forth in the present Convention.

第80条


  本公约任何规定不得解释为减损《联合国宪章》和各专门机构组织法中关于联合国各机构和各专门机构在本公约所涉事项方面个别职责的各项规定。

Article 80


  Nothing in the present Convention shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Convention.

第81条


  1.本公约任何规定不得影响由于以下的规定给予移徙工人及其家庭成员较为有利的权利或自由:
  (a)缔约国的法律或惯例;或
  (b)对有关缔约国生效的任何双边或多边条约。
  2.本公约任何规定不得解释为任何国家、团体或个人有权从事任何活动或行动以损害本公约所载列的任何权利和自由。

Article 81


  1.Nothing in the present Convention shall affect more favourable rights or freedoms granted to migrant workers and members of their families by virtue of:
  (a)The law or practice of a State Party; or
  (b)Any bilateral or multilateral treaty in force for the State Party concerned.
  2.Nothing in the present Convention may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any act that would impair any of the rights and freedoms as set forth in the present Convention.

第82条


  本公约所规定的移徙工人及其家庭成员的权利不得放弃。不容许对移徙工人及其家庭成员施加任何形式压力以图他们放弃或摒绝上述任何权利。不得以合同方式克减本公约所承认的权利。缔约国应采取适当措施确保这些原则获得尊重。

Article 82


  The rights of migrant workers and members of their families provided for in the present Convention may not be renounced.It shall not be permissible to exert any form of pressure upon migrant workers and members of their families with a view to their relinquishing or foregoing any of the said rights.It shall not be possible to derogate by contract from rights recognized in the present Convention.States Parties shall take appropriate measures to ensure that these principles are respected.

第83条


  本公约每一缔约国承允:
  (a)确保任何被侵犯本公约所承认的权利或自由的人应得到有效的补救,尽管此种侵犯是执行公职之人所为;
  (b)确保任何寻求此种补救的人应由主管司法、行政或立法当局或由国家法律制度规定的任何其他主管当局审查和裁决其要求,并研拟司法补救的可能性;
  (c)确保主管当局在准予此等补救时应予施行。

Article 83


  Each State Party to the present Convention undertakes:
  (a)To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity;
  (b)To ensure that any persons seeking such a remedy shall have his or her claim reviewed and decided by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by any other competent authority provided for by the legal system of the State, and to develop the possibilities of judicial remedy;
  (c)To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when granted.

第84条


  每一缔约国承允采取立法及其他必要措施以执行本公约各项规定。

Article 84


  Each State Party undertakes to adopt the legislative and other measures that are necessary to implement the provisions of the present Convention.
                                                回索引〉〉

第九部分  最后条款

PART IX: Final provisions

第85条


  指定联合国秘书长为本公约保管人。

Article 85


  The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention.

第86条


  1.本公约开放给所有国家签署。本公约须经批准。
  2.本公约开放给任何国家加入。
  3.批准书或加入书应交由联合国秘书长保存。

Article 86


  1.The present Convention shall be open for signature by all States.It is subject to ratification.
  2.The present Convention shall be open to accession by any State.
  3.Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.

第87条


  1.本公约自第二十份批准书或加入书交存之日起三个月后的月份首日发生效力。
  2.对于在本公约生效后批准或加入的每一国家,本公约对该国自交存批准书或加入书之日起三个月后的月份首日发生效力。

Article 87


  1.The present Convention shall enter into force on the first day of the month following a period of three months after the date of the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.
  2.For each State ratifying or acceding to the present Convention after its entry into force, the Convention shall enter into force on the first day of the month following a period of three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession.

第88条


  批准或加入本公约的国家不得拒绝适用本公约的任何一个部分,或在不损及第3条的情况下,在适用本公约时排斥任何一类移徙工人。

Article 88


  A State ratifying or acceding to the present Convention may not exclude the application of any Part of it, or, without prejudice to article 3, exclude any particular category of migrant workers from its application.

第89条


  1.任何缔约国可在本公约对该有关国家生效五年以后,向联合国秘书长提出一项书面通知,退出本公约。
  2.退约应于联合国秘书长收到通知之日起十二个月后的月份首日发生效力。
  3.退约不得有以下这种作用:免除在退约生效之前按照本公约对任何行为或不行为应负的义务;退约也决不得影响委员会继续审议退约生效之前已经开始审议的任何问题。
  4.自缔约国退约生效之日起,委员会不应开始审议关于该国的任何新问题。

Article 89


  1.Any State Party may denounce the present Convention, not earlier than five years after the Convention has entered into force for the State concerned, by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations.
  2.Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of twelve months after the date of the receipt of the notification by the Secretary-General of the United Nations.
  3.Such a denunciation shall not have the effect of releasing the State Party from its obligations under the present Convention in regard to any act or omission which occurs prior to the date at which the denunciation becomes effective, nor shall denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter which is already under consideration by the Committee prior to the date at which the denunciation becomes effective.
  4.Following the date at which the denunciation of a State Party becomes effective, the Committee shall not commence consideration of any new matter regarding that State.

第90条


  1.在本公约生效五年后,任何缔约国可随时以书面通知联合国秘书长要求修订公约。秘书长即可向缔约国传达任何修订提议,并要求缔约国就是否赞同召开缔约国会议审议并表决提议事宜通知秘书长。在通知发出四个月内如有至少三分之一的缔约国同意召开会议,秘书长应召开由联合国主持的此种会议。任何修订经出席并参加表决的大多数缔约国通过,应提交大会批准。
  2.此等修订由联合国大会批准并为缔约国三分之二多数按照各自的宪法程式加以接受后,即行生效。
  3.此等修订生效时,对已予接受的缔约国有约束力,其他缔约国仍受本公约的规定和它们已接受的任何先前修订的约束。

Article 90


  1.After five years from the entry into force of the Convention a request for the revision of the Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations.The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties with a request that they notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and voting upon the proposals.In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations.Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting shall be submitted to the General Assembly for approval.
  2.Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties in accordance with their respective constitutional processes.
  3.When amendments come into force, they shall be binding on those States Parties that have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Convention and any earlier amendment that they have accepted.

第91条


  1.联合国秘书长应接受缔约国在签署、批准或加入时提出的保留,并将保留案文分发所有国家。
  2.不得提出与本公约目的和宗旨抵触的保留。
  3.缔约国可随时向联合国秘书长提出通知,请求撤销保留,并由他将此项通知告知所有国家。该项通知收到后,当日生效。

Article 91


  1.The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of signature, ratification or accession.
  2.A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
  3.Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States thereof.Such notification shall take effect on the date on which it is received.

第92条


  1.两个或两个以上的缔约国之间关于本公约的解释或适用方面的任何争端,如不能谈判解决,经一方要求,应交付仲裁。如果自要求仲裁之日起六个月内,当事各方不能就仲裁的组成达成协议,任何一方得遵照《国际法院规约》提出请求,将争端提交国际法院审理。
  2.每一缔约国得在签署或批准本公约或加入本公约时,声明该国不受本条第1款的约束。其他缔约国对于作出这项声明的任何缔约国,也不受该款的约束。
  3.按照本条第2款的规定作出声明的任何缔约国,可随时通知联合国秘书长撤回该项声明

Article 92


  1.Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the present Convention that is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration.If within six months from the date of the request for arbitration the Parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those Parties may refer the dispute to the International Court of Justice by request in conformity with the Statute of the Court.
  2.Each State Party may at the time of signature or ratification of the present Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of the present article.The other States Parties shall not be bound by that paragraph with respect to any State Party that has made such a declaration.
  3.Any State Party that has made a declaration in accordance with paragraph 2 of the present article may at any time withdraw that declaration by notification to the Secretary-General of the United Nations.

第93条


  1.本公约的阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文文本具有同等效力,均交存联合国秘书长。
  2.联合国秘书长向所有国家递送本公约证明无误之副本。
  为此,下列全权代表经由各自政府正式授权,在本公约上签字,以昭信守。

Article 93


  1.The present Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
  2.The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies of the present Convention to all States.
  In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书