【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约
【贴心小帮手】
(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】2〉〉


《与贸易有关之智慧财产权协定》

(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称TRIPS)

【法规沿革】
1996年1月1日开始生效

【章节索引】
第一篇 一般规定及基本原则 §1
第二篇 智慧财产权有效性、范围以及使用标准 1.著作权及相关权利 §9
                      2.商标 §15
                      3.产地标示 §22
                      4.工业设计 §25
                      5.专利 §27
                      6.积体电路之电路布局 §35
                      7.未公开资料之保护 §39
                      8.与契约授权有关之反竞争行为之防制 §40
第三篇 智慧财产权之执行 1.一般义务 §41
             2.民事与行政程序及救济 §42
             3.暂时性措施 §50
             4.与边界措施有关之特殊规定 §51
             5.刑事程序 §61
第四篇 智慧财产权之取得与维持及相关之当事人间程序 §62
第五篇 争端之预防及解决 §63
第六篇 过渡性措施 §65
第七篇 机构安排;最终条款 §68

 TABLE OF CONTENTS
Part I: General Provisions and Basic Principles
Part II: Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights
1.Copyright and Related Rights
2.Trademarks
3.Geographical Indications
4.Industrial Designs
5.Patents
6.Layout-Designs(Topographies)of Integrated Circuits
7.Protection of Undisclosed Information
8.Control of Anti-Competitive Practices in Contractual Licences
Part III: Enforcement of Intellectual Property Rights
1.General Obligations
2.Civil and Administrative Procedures and Remedies
3.Provisional Measures
4.Special Requirements Related to Border Measures
5.Criminal Procedures
Part IV: Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related Inter-Partes Procedures
Part V: Dispute Prevention and Settlement
Part VI: Transitional Arrangements
Part VII: Institutional Arrangements; Final Provisions

【内容】

第一篇:一般规定及基本原则

  会员咸欲减少国际贸易之扭曲与障碍,顾及对智慧财产权之有效及适当保护之必要性,并确保执行智慧财产权之措施及程序,使之不成为合法贸易之障碍;咸认有制定下列相关之新规则与规律之必要性:
  GATT 1994基本原则以及相关国际智慧财产权协定及公约之适用性;
  TRIPS的有效性、范围暨使用之适当标准及原则性规定;
  TRIPS的有效暨适当执行方法,但须考量各国法律制度之差异;
  政府间多边预防及解决争端之有效及迅速程序规定;及过渡性协定以促使充分参与谈判之结果。咸认为因应仿冒品国际贸易,有必要制定多边架构之原则、规定及规律;咸认智慧财产权系属私权;咸认智慧财产权保护,包括发展及技术目标,系一国之政策目标;咸认低度开发国家会员于执行国内法律及规则时,应有最大弹性之特殊需求,俾有助建立良好及可行之技术基础;强调藉达成有力承诺,以透过多边程序解决与贸易有关智慧财产权问题之纠纷,减少紧张之重要性;亟愿建立世界贸易组织、世界智慧财产权保护组织以及其他相关国际组织间之互助关系,兹同意如下:
  Members,
  Desiring to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade;
  Recognizing, to this end, the need for new rules and disciplines concerning:
  (a)the applicability of the basic principles of the GATT 1994 and of relevant international intellectual property agreements or conventions;
  (b)the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope and use of trade-related intellectual property rights;
  (c)the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems;
  (d)the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention and settlement of disputes between governments; and
  (e)transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the negotiations;
  Recognizing the need for a multilateral framework of principles, rules and disciplines dealing with international trade in counterfeit goods;
  Recognizing that intellectual property rights are private rights;
  Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual property, including developmental and technological objectives;
  Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable them to create a sound and viable technological base;
  Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;
  Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization(WIPO)as well as other relevant international organisations;
  Hereby agree as follows:
                                               回索引〉〉

第1条 义务之性质及范围


  1.会员应实施本协定之规定。会员得提供较本协定规定更广泛之保护,但不得抵触本协定。会员得于其本身法律体制及程序之内,决定履行本协定之适当方式。
  2.本协定所称“智慧财产”系指第二篇第一节至第七节所保护之各类智慧财产。
  3.会员应将本协定规定之待遇给予其他会员之国民。就相关之智慧财产权而言,所谓其他会员之国民,系指自然人或法人,并符合(一九六七年)巴黎公约、(一九七一年)伯恩公约罗马公约及积体电路智慧财产权条约规定之保护要件标的者(设若全体世界贸易组织会员为前述公约之会员)。任何会员援引罗马公约第五条第三项或第六条第二项规定者, 应依该规定通知与贸易有关之智慧财产权理事会。

Article 1 Nature and Scope of Obligations


  1.Members shall give effect to the provisions of this Agreement.Members may, but shall not be obliged to, implement in their domestic law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement.Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own legal system and practice.
  2.For the purposes of this Agreement, the term "intellectual property" refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 to 7 of Part II.
  3.Members shall accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.1 In respect of the relevant intellectual property right, the nationals of other Members shall be understood as those natural or legal persons that would meet the criteria for eligibility for protection provided for in the Paris Convention(1967), the Berne Convention(1971), the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, were all Members of the WTO members of those conventions.S2 Any Member availing itself of the possibilities provided in paragraph 3 of Article 5 or paragraph 2 of Article 6 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

第2条 智慧财产权公约


  1.就本协定第篇而言,会员应遵守(一九六七年)巴黎公约之第一条至第十二条及第十九条之规定。
  2.本协定第一篇至第四篇之规定,并不免除会员依巴黎公约伯恩公约罗马公约及积体电路智慧财产权条约应尽之既存义务。

Article 2 Intellectual Property Conventions


  1.In respect of Parts II, III and IV of this Agreement, Members shall comply with Articles 1-12 and 19 of the Paris Convention(1967).
  2.Nothing in Parts I to IV of this Agreement shall derogate from existing obligations that Members may have to each other under the Paris Convention, the Berne Convention, the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits.

第3条 国民待遇


  1.除(一九六七年)巴黎公约、(一九七一年)伯恩公约罗马公约及积体电路智慧财产权条约所定之例外规定外,就智慧财产权保护而言,每一会员给予其他会员国民之待遇不得 低于其给予本国国民之待遇;对表演人、录音物制作人及广播机构而言,本项义务仅及于 依本协定规定之权利。任何会员于援引伯恩公约第六条及罗马公约第十六条第一项(b)款规定时,均应依各该条规定通知与贸易有关之智慧财产权理事会。
  2.会员就其司法及行政程序,包括送达地点之指定及会员境内代理人之委任,为确保法令之遵守,而该等法令未与本协定各条规定抵触,且其施行未对贸易构成隐藏性之限制者,得援用第一项例外规定。

Article 3 National Treatment


  1.Each Member shall accord to the nationals of other Members treatment no less favourable than that it accords to its own nationals with regard to the protection3 of intellectual property, subject to the exceptions already provided in, respectively, the Paris Convention(1967), the Berne Convention(1971), the Rome Convention and the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits.In respect of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, this obligation only applies in respect of the rights provided under this Agreement.Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention and paragraph 1(b)of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.
  2.Members may avail themselves of the exceptions permitted under paragraph 1 above in relation to judicial and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment of an agent within the jurisdiction of a Member, only where such exceptions are necessary to secure compliance with laws and regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement and where such practices are not applied in a manner which would constitute a disguised restriction on trade.

第4条 最惠国待遇


  关于智慧财产保护而言,一会员给予任一其他国家国民之任何利益、优惠、特权或豁免权,应立即且无条件给予所有其他会员国民,但其利益、优惠、特权或豁免权有下列情形之一者,免 除本义务:
  (a)衍自一般性之司法协助或法律执行,而非局限于智慧财产权之国际协定;
  (b)依据(一九七一年)伯恩公约罗马公约之规定,所容许以另一国家所给予之待遇为准而 授予,而非由于国民待遇之功能而授予者;
  (c)关于本协定所未规定之表演人、录音物制作人及广播机构之权利者;
  (d)衍自较世界贸易组织协定更早生效之关于智慧财产保护之国际协定者;惟此项协定须通知 与贸易有关之智慧财产权理事会,且不得对其他会员之国民构成任意或不正当之歧视。

Article 4 Most-Favoured-Nation Treatment


  With regard to the protection of intellectual property, any advantage, favour, privilege or immunity granted by a Member to the nationals of any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the nationals of all other Members.Exempted from this obligation are any advantage, favour, privilege or immunity accorded by a Member:
  (a)deriving from international agreements on judicial assistance and law enforcement of a general nature and not particularly confined to the protection of intellectual property;
  (b)granted in accordance with the provisions of the Berne Convention(1971)or the Rome Convention authorizing that the treatment accorded be a function not of national treatment but of the treatment accorded in another country;
  (c)in respect of the rights of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations not provided under this Agreement;
  (d)deriving from international agreements related to the protection of intellectual property which entered into force prior to the entry into force of the Agreement Establishing the WTO, provided that such agreements are notified to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and do not constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against nationals of other Members.

第5条 取得或维持保护之多边协定


  第三条第四条规定之义务,对于在世界智慧财产权组织监督下所缔结关于智慧财产权取得或维持之多边协定所规定之程序,不适用之。

Article 5 Multilateral Agreements on Acquisition or Maintenance of Protection


  The obligations under Articles 3 and 4 above do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of the World Intellectual Property Organization relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.

第6条 耗尽


  就本协定争端解决之目的而言,且受第三条第四条规定之限制,本协定不得被用以处理智慧财产权耗尽之问题。

Article 6 Exhaustion


  For the purposes of dispute settlement under this Agreement, subject to the provisions of Articles 3 and 4 above nothing in this Agreement shall be used to address the issue of the exhaustion of intellectual property rights.

第7条 宗旨


  慧财产权之保护及执行必须有助于技术发明之提升、技术之移转与散播及技术知识之创造者与 使用者之相互利益,并有益于社会及经济福祉,及权利与义务之平衡。

Article 7 Objectives


  The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.

第8条 原则


  1.会员于订定或修改其国内法律及规则时, 为保护公共卫生及营养,并促进对社会经济及技 术发展特别重要产业之公共利益,得采行符合本协定规定之必要措施。
  2.会员承认,为防止智慧财产权权利人滥用其权利,或不合理限制贸易或对技术之国际移转 有不利之影响,而采行符合本协定规定之适当措施者,可能有其

Article 8 Principles


  1.Members may, in formulating or amending their national laws and regulations, adopt measures necessary to protect public health and nutrition, and to promote the public interest in sectors of vital importance to their socio-economic and technological development, provided that such measures are consistent with the provisions of this Agreement.
  2.Appropriate measures, provided that they are consistent with the provisions of this Agreement, may be needed to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of technology.
                                                 回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  1.著作权及其相关权利

第9条 与伯恩公约之关系


  1.会员应遵守(一九七一年)伯恩公约第一条至第二十一条及附录之规定。但会员依本协定所享有之权利及所负担之义务不及于伯恩公约第六条之一之规定所赋予或衍生之权利。
  2.著作权之保护范围仅及于表达,不及于观念、程序、操作方法或数理概念等。

Article 9 Relation to Berne Convention


  1.Members shall comply with Articles 1-21 and the Appendix of the Berne Convention(1971).However, Members shall not have rights or obligations under this Agreement in respect of the rights conferred under Article 6bis of that Convention or of the rights derived therefrom.
  2.Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.

第10条 电脑程式及资料之编辑


  1.电脑程式,不论系原始码或目的码,均应以(一九七一年)伯恩公约所规定之文学著作保护之。
  2.资料或其他素材之编辑,不论系藉由机器认读或其他形式,如其内容之选择或编排构成智慧之创作者, 即应予保护。但该保护不及于资料或素材本身,且对该资料或素材本身之着 作权不生影响。

Article 10 Computer Programs and Compilations of Data


  1.Computer programs, whether in source or object code, shall be protected as literary works under the Berne Convention(1971).
  2.Compilations of data or other material, whether in machine readable or other form, which by reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations shall be protected as such.Such protection, which shall not extend to the data or material itself, shall be without prejudice to any copyright subsisting in the data or material itself.

第11条 出租权


  会员至少在电脑程式及电影著作方面,应赋予著作人及其权利继受人有授权或禁止将其著作原件或重制物对公众商业性出租之权利。但在电影著作方面,除非此项出租导致该项著作在会员之国内广遭重制,实质损害著作人及其权利继受人之专有重制权外,会员得不受前揭义务之限制。就电脑程式而言,如电脑程式本身并非出租之主要标的者,则会员对该项出租,不须赋予出租权。

Article 11 Rental Rights


  In respect of at least computer programs and cinematographic works, a Member shall provide authors and their successors in title the right to authorize or to prohibit the commercial rental to the public of originals or copies of their copyright works.A Member shall be excepted from this obligation in respect of cinematographic works unless such rental has led to widespread copying of such works which is materially impairing the exclusive right of reproduction conferred in that Member on authors and their successors in title.In respect of computer programs, this obligation does not apply to rentals where the program itself is not the essential object of the rental.

第12条 保护期间


  著作之保护期间, 除摄影著作或应用美术著作以外,在不以自然人之生存期间为计算标准之情况下,应自授权公开发表之年底起算至少五十年,如著作完成后五十年内未授权公开发表者,应自创作完成之年底起算五十年。

Article 12 Term of Protection


  Whenever the term of protection of a work, other than a photographic work or a work of applied art, is calculated on a basis other than the life of a natural person, such term shall be no less than fifty years from the end of the calendar year of authorized publication, or, failing such authorised publication within fifty years from the making of the work, fifty years from the end of the calendar year of making.

第13条 限制及例外


  会员就专属权所为限制或例外之规定,应以不违反著作之正常利用,且不至于不合理损害著作权人之合法权益之特殊情形为限。

Article 13 Limitations and Exceptions


  Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.

第14条 对表演人、录音物制作人及广播机构之保护


  1.关于附着于录音物上之表演,表演人应可防止下列未经授权之行为:将其未附着于媒介物之表演予以附着及重制此一附着物。表演人亦应可防止下列未经其授权之行为:以无线电方式播送其现场表演及向公众传达该表演。
  2.录音物制作人享有授权或禁止将其录音物直接或间接重制之权利。
  3.广播机构应有权利禁止下列未经其授权之行为:将广播加以附着、将广播附着物加以重制,将广播以无线电再公开播送,及将播出之电视节目再向公众传达。会员未赋予广播机构 前揭权利者,应依(一九七一年)伯恩公约之规定,赋予所广播之著作之著作权人得防止上述行为之可能性。
  4.第十一条关于电脑程式之规定,对于依会员之国内法所规定之录音物制作人或该录音物之其他权利人,准用之。但会员于一九九四年四月十五日,对录音物权利人就录音物之出租已实施合理之报酬制度,且该录音物之商业性出租不至于对权利人之专有重制权构成实质 损害者,得维持该制度。
  5.本协定对表演人及录音物制作人之保护期限为:自附着完成或演出之当年年底起算至少五十年。依第三项所给予之保护期限,为自播送之当年年底起算至少二十年。
  6.任何会员,对于第一项至第三项规定之权利,于罗马公约允许之范围内,得订定权利之条件、限制、例外规定及保留条款。但(一九七一年)伯恩公约第十八条规定,对于表演人及录音物制作人之权利,准用之。

Article 14 Protection of Performers, Producers of Phonograms(Sound Recordings)and Broadcasting Organizations


  1.In respect of a fixation of their performance on a phonogram, performers shall have the possibility of preventing the following acts when undertaken without their authorization: the fixation of their unfixed performance and the reproduction of such fixation.Performers shall also have the possibility of preventing the following acts when undertaken without their authorization: the broadcasting by wireless means and the communication to the public of their live performance.
  2.Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.
  3.Broadcasting organizations shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without their authorization: the fixation, the reproduction of fixations, and the rebroadcasting by wireless means of broadcasts, as well as the communication to the public of television broadcasts of the same.Where Members do not grant such rights to broadcasting organizations, they shall provide owners of copyright in the subject matter of broadcasts with the possibility of preventing the above acts, subject to the provisions of the Berne Convention(1971).
  4.The provisions of Article 11 in respect of computer programs shall apply mutatis mutandis to producers of phonograms and any other right holders in phonograms as determined in domestic law.If, on the date of the Ministerial Meeting concluding the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, a Member has in force a system of equitable remuneration of right holders in respect of the rental of phonograms, it may maintain such system provided that the commercial rental of phonograms is not giving rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of right holders.
  5.The term of the protection available under this Agreement to performers and producers of phonograms shall last at least until the end of a period of fifty years computed from the end of the calendar year in which the fixation was made or the performance took place.The term of protection granted pursuant to paragraph 3 above shall last for at least twenty years from the end of the calendar year in which the broadcast took place.
  6.Any Member may, in relation to the rights conferred under paragraphs 1-3 above, provide for conditions, limitations, exceptions and reservations to the extent permitted by the Rome Convention.However, the provisions of Article 18 of the Berne Convention(1971)shall also apply, mutatis mutandis, to the rights of performers and producers of phonograms in phonograms.
                                          回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  2.商标

第15条 保护客体


  1.任何足以区别不同企业之商品或服务之任何标识或任何标识之组合,应足以构成商标。此类标识,以特定文字,包括个人姓名、字母、数字、图形和颜色之组合,及此类标识之任何联合式,应得注册为商标。当标识本身不足以区别相关之商品或服务时,会员得基于 其使用而产生之显著性而准其注册。会员得规定,以视觉上可认知者作为注册之要件。
  2.前项规定,并不限制会员以其他理由核驳商标注册之申请。但以不违反(一九六七年)巴黎公约相关条文为限。
  3.会员得以使用作为商标注册要件,但商标之实际使用不得作为提出申请注册之要件。亦不得仅因其预期之使用未于申请提出后三年内实施而驳回其申请。
  4.商标所指定使用之商品或服务之性质,不得构成不准商标注册之事由。
  5.会员应于注册前或注册后立即公告每件注册之商标,并应提供申请撤销该注册之合理机会。会员亦得提供对商标注册提出异议之机会。

Article 15 Protectable Subject Matter


  1.Any sign, or any combination of signs, capable of distinguishing the goods or services of one undertaking from those of other undertakings, shall be capable of constituting a trademark.Such signs, in particular words including personal names, letters, numerals, figurative elements and combinations of colours as well as any combination of such signs, shall be eligible for registration as trademarks.Where signs are not inherently capable of distinguishing the relevant goods or services, Members may make registrability depend on distinctiveness acquired through use.Members may require, as a condition of registration, that signs be visually perceptible.
  2.Paragraph 1 above shall not be understood to prevent a Member from denying registration of a trademark on other grounds, provided that they do not derogate from the provisions of the Paris Convention(1967).
  3.Members may make registrability depend on use.However, actual use of a trademark shall not be a condition for filing an application for registration.An application shall not be refused solely on the ground that intended use has not taken place before the expiry of a period of three years from the date of application.
  4.The nature of the goods or services to which a trademark is to be applied shall in no case form an obstacle to registration of the trademark.
  5.Members shall publish each trademark either before it is registered or promptly after it is registered and shall afford a reasonable opportunity for petitions to cancel the registration.In addition, Members may afford an opportunity for the registration of a trademark to be opposed.

第16条 商标专用权


  1.注册商标之专用权人应享有专用权,以阻止他人未获其同意,于商业交易中使用相同或近似之商标于同一或类似之商品或服务,而其使用有致混淆之虞者。凡使用相同标识于相同商品或服务者,推定有混淆之虞。前揭权利不得损及任何既存之权利,亦不得影响会员基 于使用而赋予权利之可能性。
  2.(一九六七年)巴黎公约第六条之二之规定准用于服务。决定某一商标是否为著名商标,会员应考虑该商标在相关行业之知名度,包括对该商标促销而在相关会员间形成之知名度。
  3.(一九六七年)巴黎公约第六条之一之规定于使用他人注册商标于不同于该商标所指定使用之商品和服务时准用之,但该商标于不同商品或服务之使用造成与注册商标专用权人间之联想,致商标专用权人之利益有因该使用受到侵害之虞者为限。

Article 16 Rights Conferred


  1.The owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having his consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or services which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered where such use would result in a likelihood of confusion.In case of the use of an identical sign for identical goods or services, a likelihood of confusion shall be presumed.The rights described above shall not prejudice any existing prior rights, nor shall they affect the possibility of Members making rights available on the basis of use.
  2.Article 6bis of the Paris Convention(1967)shall apply, mutatis mutandis, to services.In determining whether a trademark is well-known, account shall be taken of the knowledge of the trademark in the relevant sector of the public, including knowledge in that Member obtained as a result of the promotion of the trademark.
  3.Article 6bis of the Paris Convention(1967)shall apply, mutatis mutandis, to goods or services which are not similar to those in respect of which a trademark is registered, provided that use of that trademark in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and the owner of the registered trademark and provided that the interests of the owner of the registered trademark are likely to be damaged by such use.

第17条 例外


  会员得制定商标专用权之有限度例外规定,例如合理使用描述性文字;但此例外以不侵害商标专用权人及第三人之合法权益为限。

Article 17 Exceptions


  Members may provide limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.

第18条 保护期间


  商标首次注册及延展注册所获得之保护期间,不得少于七年。商标应可无限次延展注册。

Article 18 Term of Protection


  Initial registration, and each renewal of registration, of a trademark shall be for a term of no less than seven years.The registration of a trademark shall be renewable indefinitely.

第19条 使用要件


  1.若以使用为维持注册之要件,须商标专用权人无正当事由继续三年以上未使用,始得撤销其注册。但商标专用权人证明未使用系基于正当事由者,不在此限。商标之未使用非出于商标专用权人之意愿者,例如该商标指定使用之商品或服务因进口限制或其他政府规定,应视为未使用之正当事由。
  2.如他人之使用商标在商标专用权人监督之下者,其使用应视为该注册商标之使用。

Article 19 Requirement of Use


  1.If use is required to maintain a registration, the registration may be cancelled only after an uninterrupted period of at least three years of non-use, unless valid reasons based on the existence of obstacles to such use are shown by the trademark owner.Circumstances arising independently of the will of the owner of the trademark which constitute an obstacle to the use of the trademark, such as import restrictions on or other government requirements for goods or services protected by the trademark, shall be recognized as valid reasons for non-use.
  2.When subject to the control of its owner, use of a trademark by another person shall be recognized as use of the trademark for the purpose of maintaining the registration.

第20条 其他要件


  商标于交易过程之使用,不应受特别要件的不合理妨碍;例如须与其他商标共同使用、须以特 别的形式使用、或须以足对区别一企业与他企业之商品或服务之功能产生减损之方式使用,均 是。此规定并不排除设置要件,以要求将表彰生产物品或服务的企业商标必须与区别该企业所 生之特定产品或服务的商标配合使;但不得要求将此二商标联结。

Article 20 Other Requirements


  The use of a trademark in the course of trade shall not be unjustifiably encumbered by special requirements, such as use with another trademark, use in a special form or use in a manner detrimental to its capability to distinguish the goods or services of one undertaking from those of other undertakings.This will not preclude a requirement prescribing the use of the trademark identifying the undertaking producing the goods or services along with, but without linking it to, the trademark distinguishing the specific goods or services in question of that undertaking.

第21条 授权与移转会员得规定商标授权与移转之要件。


  惟不得制定商标之强制授权。无论所属营业是否一并移转,商标所有人应有移转其注册商标之权利。

Article 21 Licensing and Assignment


  Members may determine conditions on the licensing and assignment of trademarks, it being understood that the compulsory licensing of trademarks shall not be permitted and that the owner of a registered trademark shall have the right to assign his trademark with or without the transfer of the business to which the trademark belongs.
                                               回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  3.标示

第22条 产地标示之保护


  1.本协定所称之产地标示系指为办别一项商品标示系产自一会员之领域,或其领域内之某一地区或地点,且该商品之特定品质,声誉或其他性质,根本上系来自于原产地者。
  2.会员应提供产地标示之利害关系人法律途径以防止:
  (a)于设计或展示商品时,使用任何方式明示或暗示系争商品产自非其实际产地之其他产地并致公众误认该商品产地者;
  (b)构成(一九六七年)巴黎公约第十条之一所称不公平竞争之任何使用行为。1.商标与非其商品原产地之产地标示结合或构成,且在某一会员国内使用含该标示之商标于所述 商品,本质上将造成公众误认其实际产地者;该会员应依法定职权,或利害关系人之申请,不准此等商标之注册或评定其注册无效。
  3.商品之产地标示,纵确系该商品产地之领域、地区或地点,惟向公众为该商品系产自其他 领域之不实表示者,本条第一、第二及第三项各项规定仍适用之。

Article 22 Protection of Geographical Indications


  1.Geographical indications are, for the purposes of this Agreement, indications which identify a good as originating in the territory of a Member, or a region or locality in that territory, where a given quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical origin.
  2.In respect of geographical indications, Members shall provide the legal means for interested parties to prevent:
  (a)the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a manner which misleads the public as to the geographical origin of the good;
  (b)any use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10bis of the Paris Convention(1967).
  3.A Member shall, ex officio if its legislation so permits or at the request of an interested party, refuse or invalidate the registration of a trademark which contains or consists of a geographical indication with respect to goods not originating in the territory indicated, if use of the indication in the trademark for such goods in that Member is of such a nature as to mislead the public as to the true place of origin.
  4.The provisions of the preceding paragraphs of this Article shall apply to a geographical indication which, although literally true as to the territory, region or locality in which the goods originate, falsely represents to the public that the goods originate in another territory.

第23条 酒类和烈酒产地标示之额外保护


  1.会员应提供利害关系人法律途径;以防止非产自该产地之酒类或烈酒使用系争之产地标示;即使已明确标示该商品之实际产地,或该产地标示系翻译用语或补充说明与该产地商品 “同类”、“同型”、“同风格”、“相仿”或其他类似标示者亦然。
  2.酒类或烈酒之商标包括该等商品产地之产地标示或以地理标示构成者,会员应依法定职权或利害关系人之申请不准该商标之注册或评定其注册无效。
  3.酒类之产地标示若属同名者,各标示均应保护之,但以合于前条第四项规定者为限。各会员应在确保相关生产者获公平待遇之必要性及消费者不致误导者前提下,订定可行规定,以区别相关之同名标示。
  4.为促进会员对酒类之产地标示之保护,与贸易有关之智慧财产权协定理事会应就建立保护 之酒类之产地标示通知及注册之多边体系进行谘商,使酒类产品于参与该体系之会员间获得保护。

Article 23 Additional Protection for Geographical Indications for Wines and Spirits


  1.Each Member shall provide the legal means for interested parties to prevent use of a geographical indication identifying wines for wines not originating in the place indicated by the geographical indication in question or identifying spirits for spirits not originating in the place indicated by the geographical indication in question, even where the true origin of the goods is indicated or the geographical indication is used in translation or accompanied by expressions such as "kind", "type", "style", "imitation" or the like.4
  2.The registration of a trademark for wines which contains or consists of a geographical indication identifying wines or for spirits which contains or consists of a geographical indication identifying spirits shall be refused or invalidated, ex officio if domestic legislation so permits or at the request of an interested party, with respect to such wines or spirits not having this origin.
  3.In the case of homonymous geographical indications for wines, protection shall be accorded to each indication, subject to the provisions of paragraph 4 of Article 22 above.Each Member shall determine the practical conditions under which the homonymous indications in question will be differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the producers concerned and that consumers are not misled.
  4.In order to facilitate the protection of geographical indications for wines, negotiations shall be undertaken in the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights concerning the establishment of a multilateral system of notification and registration of geographical indications for wines eligible for protection in those Members participating in the system.

第24条 国际谈判:例外


  1.会员同意依据前条规定,就加强对个别产地标示之保护进行谈判。会员不得据第四项至第八项之规定拒绝进行谈判,或签订双边或多边协定。就此谈判而言,会员必须愿意考虑适用此等条款于涵盖于谈判主题之个别产地标示上之使用。
  2.与贸易有关之智慧财产权协定理事会应随时检讨本节规定之适用情形;首次检讨应于世界 贸易组织协定生效后两年内进行。任何足以影响遵守此等条款下之义务之情事均应通知理 事会;上开情事若透过有关会员间之双边或复边谘商无法达成合意之解决方案时,理事会 应依会员之请求,与任一会员或数个会员间进行协商。理事会应采取所同意之措施以促进 合作并提升本节之宗旨。
  3.会员于执行本节规定时,不得减损世界贸易组织协定生效前已于该国存在之产地标示之保护。
  4.本节之规定不得要求会员禁止其国民或居民继续使用另一会员有关酒类同一或类似之商品或服务之特殊产地标示,但以在该会员境内连续使用此产地标示于相关商品和服务上,并 合于下列情事之一者为限:(a)在西元一九九四年四月十五日以前,已达十年以上者;或(b)于上开日期前系善意使用者。
  5.商标之申请或注册系属善意者,或商标专用权系因善意使用而取得,该二种情形之一系于:
  (a)此等规定系于该会员依第六篇实施之前;或
  (b)该产地标示于原产国受保护之前取得,依本节规定所采行之措施,不得因此商标相同或近似于产地标示,而损及此商标注册之资格或有效性,或使用之权利。
  6.本节之规定并未要求会员对于其他会员之产地标示之保护,及于与其相同但系以普通使用方法表示商品或服务之通用名称。本节之规定并未要求会员对于任何其他会员之葡萄产品之产地标示之保护,及于与其相同但于WTO协定生效之前已于该会员存在之葡萄品种通用名称。
  7.会员得规定,依本节对商标之使用或注册提出之任何请求,必须于该受保护之标示受到不当使用且在于该会员境内不当使用且已成为众所周知后五年内为之,或于该会员注册为商标(设若其于同日公告五年内为之;但须该注册日期早于因不当使用于该会员境内成为众所周知之日期。但该产地标示之使用或注册为恶意者,不适用之。
  8.本节之规定不得侵害任何人于商业交易中使用其姓名或其营业之被继受人之姓名之权利。但其使用以不致公众误认者为限。
  9.原产地境内未获得保护或已停止受到保护之产地标示,或于该国已不使用之产地标示,本协定并不课以保护之义务。

Article 24 International Negotiations; Exceptions


  1.Members agree to enter into negotiations aimed at increasing the protection of individual geographical indications under Article 23.The provisions of paragraphs 4-8 below shall not be used by a Member to refuse to conduct negotiations or to conclude bilateral or multilateral agreements.In the context of such negotiations, Members shall be willing to consider the continued applicability of these provisions to individual geographical indications whose use was the subject of such negotiations.
  2.The Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights shall keep under review the application of the provisions of this Section; the first such review shall take place within two years of the entry into force of the Agreement Establishing the WTO.Any matter affecting the compliance with the obligations under these provisions may be drawn to the attention of the Council, which, at the request of a Member, shall consult with any Member or Members in respect of such matter in respect of which it has not been possible to find a satisfactory solution through bilateral or plurilateral consultations between the Members concerned.The Council shall take such action as may be agreed to facilitate the operation and further the objectives of this Section.
  3.In implementing this Section, a Member shall not diminish the protection of geographical indications that existed in that Member immediately prior to the date of entry into force of the Agreement Establishing the WTO.
  4.Nothing in this Section shall require a Member to prevent continued and similar use of a particular geographical indication of another Member identifying wines or spirits in connection with goods or services by any of its nationals or domiciliaries who have used that geographical indication in a continuous manner with regard to the same or related goods or services in the territory of that Member either(a)for at least ten years preceding the date of the Ministerial Meeting concluding the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations or(b)in good faith preceding that date.
  5.Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a trademark have been acquired through use in good faith either:
  (a)before the date of application of these provisions in that Member as defined in Part VI below; or
  (b)before the geographical indication is protected in its country of origin; measures adopted to implement this Section shall not prejudice eligibility for or the validity of the registration of a trademark, or the right to use a trademark, on the basis that such a trademark is identical with, or similar to, a geographical indication.
  6.Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to goods or services for which the relevant indication is identical with the term customary in common language as the common name for such goods or services in the territory of that Member.Nothing in this Section shall require a Member to apply its provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to products of the vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety existing in the territory of that Member as of the date of entry into force of the Agreement Establishing the WTO.
  7.A Member may provide that any request made under this Section in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected indication has become generally known in that Member or after the date of registration of the trademark in that Member provided that the trademark has been published by that date, if such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Member, provided that the geographical indication is not used or registered in bad faith.
  8.The provisions of this Section shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of trade, his name or the name of his predecessor in business, except where such name is used in such a manner as to mislead the public.
  9.There shall be no obligation under this Agreement to protect geographical indications which are not or cease to be protected in their country of origin, or which have fallen into disuse in that country.
                                                 回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  4.工业设计

第25条 保护要件


  1.会员应对独创之工业设计具新颖性或原创性者,规定予以保护。会员得规定,工业设计与 已知之设计之结合无显著差异时,为不具新颖性或原创性。会员得规定,此种保护之范围,不及于基于技术或功能性之需求所为之设计。
  2.会员应确保对纺织品设计之申请保护要件,不致因费用、审查或公告程序,不当损害寻求 或取得此项保护之机会。会员得以工业设计法或著作权法提供此项保护。

Article 25 Requirements for Protection


  1.Members shall provide for the protection of independently created industrial designs that are new or original.Members may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from known designs or combinations of known design features.Members may provide that such protection shall not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations.
  2.Each Member shall ensure that requirements for securing protection for textile designs, in particular in regard to any cost, examination or publication, do not unreasonably impair the opportunity to seek and obtain such protection.Members shall be free to meet this obligation through industrial design law or through copyright law.

第26条 权利保护范围


  1.工业设计所有权人有权禁止未经其同意之第三人,基于商业目的而制造、贩卖、或进口附有其设计或近似设计之物品。
  2.会员得规定工业设计保护之例外规定,但以于考量第三人之合法权益下其并未不合理地抵 触该权利之一般使用,且并未不合理侵害权利人之合法权益者为限。
  3.权利保护期限至少应为十年。

Article 26 Protection


  1.The owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having his consent from making, selling or importing articles bearing or embodying a design which is a copy, or substantially a copy, of the protected design, when such acts are undertaken for commercial purposes.
  2.Members may provide limited exceptions to the protection of industrial designs, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with the normal exploitation of protected industrial designs and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking account of the legitimate interests of third parties.
  3.The duration of protection available shall amount to at least ten years.
                         
                         回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  5.专利

第27条 专用权保护客体


  1.于受本条第二项及第三项规定拘束之前提下,凡属各类技术领域内之物品或方法发明,具备新颖性、进步性及实用性者,应给予专利保护。依据第六十五条第四项、第七十条第八项,及本条第三项,应予专利之保护,且权利范围不得因发明地、技术领域、或产品是否为进口或在本地制造,而有差异。
  2.会员得基于保护公共秩序或道德之必要,而禁止某类发明之商业性利用而不给予专利,其公共秩序或道德包括保护人类、动物、植物生命或健康或避免对环境的严重破坏。但仅因该发明之使用为境内法所禁止者,不适用之。
  3.会员得不予专利保护之客体包括:
  (a)对人类或动物疾病之诊断、治疗及手术方法;
  (b)微生物以外之植物与动物,及除“非生物”及微生物方法外之动物、植物产品的主要生物育成方法。会员应规定以专利法、或单独立法或前二者组合之方式给予植物品种 保护。本款于世界贸易组织协定生效四年后予以检讨。

Article 27 Patentable Subject Matter


  1.Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3 below, patents shall be available for any inventions, whether products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step and are capable of industrial application.5 Subject to paragraph 4 of Article 65, paragraph 8 of Article 70 and paragraph 3 of this Article, patents shall be available and patent rights enjoyable without discrimination as to the place of invention, the field of technology and whether products are imported or locally produced.
  2.Members may exclude from patentability inventions, the prevention within their territory of the commercial exploitation of which is necessary to protect ordre public or morality, including to protect human, animal or plant life or health or to avoid serious prejudice to the environment, provided that such exclusion is not made merely because the exploitation is prohibited by domestic law.
  3.Members may also exclude from patentability:
  (a)diagnostic, therapeutic and surgical methods for the treatment of humans or animals;
  (b)plants and animals other than microorganisms, and essentially biological processes for the production of plants or animals other than non- biological and microbiological processes.However, Members shall provide for the protection of plant varieties either by patents or by an effective sui generis system or by any combination thereof.The provisions of this sub-paragraph shall be reviewed four years after the entry into force of the Agreement Establishing the WTO.

第28条 所授与之权利


  1.专利权人享有下列专属权:物品专利权人得禁止未经其同意之第三人制造、使用、要约贩卖、贩卖或为上述目的而进口其专利物品。方法专利权人得禁止未经其同意之第三人使用其方法,并得禁止使用、要约贩卖、贩卖或 为上述目的而进口其方法直接制成之物品。
  2.专利权人得让与、继承、及授权使用其专利。

Article 28 Rights Conferred


  1.A patent shall confer on its owner the following exclusive rights:
  (a)where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having his consent from the acts of: making, using, offering for sale, selling, or importing6 for these purposes that product;
  (b)where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having his consent from the act of using the process, and from the acts of: using, offering for sale, selling, or importing for these purposes at least the product obtained directly by that process.
  2.Patent owners shall also have the right to assign, or transfer by succession, the patent and to conclude licensing contracts.

第29条 专利申请人之条件


  1.会员应规定专利申请人须以清晰及完整之方式,揭露其发明,达于熟习该项技术者可据以实施之程度,会员并得要求申请人在申请日或优先权日(若有主张优先权者),表明其所 知悉实施其专利之最有效方式。
  2.会员得要求申请人提供就同一发明在外国提出申请及获得专利之情形。

Article 29 Conditions on Patent Applicants


  1.Members shall require that an applicant for a patent shall disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for the invention to be carried out by a person skilled in the art and may require the applicant to indicate the best mode for carrying out the invention known to the inventor at the filing date or, where priority is claimed, at the priority date of the application.
  2.Members may require an applicant for a patent to provide information concerning his corresponding foreign applications and grants.

第30条 专利权之例外规定


  会员得规定专利权之例外规定,但以其于考量第三人之合法权益下,并未不合理抵触专属权之一般使用,并未不合理侵害专利权人之合法权益者为限。

Article 30 Exceptions to Rights Conferred


  Members may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties.

第31条 未经权利人授权之其他使用


  未经权利人授权之其他使用会员之法律允许不经专利权人之授权而为其他实施时,或经政府特许之第三人实施其专利之情形者,应符合下列规定:
  (a)此类特许实施必须基于个案之考量;
  (b)特许实施申请人曾就专利授权事项以合理之商业条件与权利人极力协商,如仍无法于合理期间内取得授权者,方可准予特许实施。会员得规定国家紧急危难或其他紧急情况或基于非营利之公益考量下,可不受前揭限制而准予特许实施。其因国家紧急危难或其他紧急情 况而准予特许实施时,须尽可能速予通知专利权人。如系基于非营利之公益使用者,政府 或其承揽人于未经专利检索之情况下,即可知或有理由可知有效之专利内容为或将为政府 所使用,或基于政府之需要利用者,应即刻通知专利权人;
  (c)特许实施之范围及期间应限于所特许之目的;有关半导体技术则以非营利之公益使用,或作为经司法或行政程序确定之反竞争措施之救济为限;
  (d)特许之实施应无专属性;
  (e)特许移转或善意实施者外实施权,除与特许实施有关之营业一并移转外,不得让与。
  (f)特许实施应以供应会员国内市场需要为主;
  (g)于不损害特许实施权人之合法利益下,特许实施之原因消灭且回复可能性不高时,特许实施应予终止。专利主管机关依申请时,应审查特许实施之原因是否继续存在。
  (h)在考虑各个专利的经济价值下,针对各别情况给付相当报酬予权利人。
  (i)特许实施之处分合法性,应由会员之司法机关审查,或由其上级机关为独立之审查。
  (j)有关权利金之决定,应由会员司法机关审查,或由其上级机关为独立之审查。
  (k)会员于依司法或行政程序认定具有反竞争性,而以特许实施作为救济时,得不受(b)项与(f)项之拘束。补偿金额度得考量纠正反竞争行为之需要。特许实施原因有可能再发生时,主管机关应有权不予终止特许实施。
  (l)某一专利权(第二专利)必须侵害另一专利权(第一专利),始得实施时,得特许其实施。但必须符合下列要件:
  (i)第二专利之发明,相对于第一专利权申请专利范围,应具相当的经济上意义之重要技术改良;
  (ii)第一专利权人应有权在合理条件下以交互授权之方式,使用第二专利权。
  (iii)第一专利权之特许实施权,除与第二专利权一并移转外,不得移转。

Article 31 Other Use Without Authorization of the Right Holder


  Where the law of a Member allows for other use7 of the subject matter of a patent without the authorization of the right holder, including use by the government or third parties authorized by the government, the following provisions shall be respected:
  (a)authorization of such use shall be considered on its individual merits;
  (b)such use may only be permitted if, prior to such use, the proposed user has made efforts to obtain authorization from the right holder on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time.This requirement may be waived by a Member in the case of a national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non-commercial use.In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency, the right holder shall, nevertheless, be notified as soon as reasonably practicable.In the case of public non-commercial use, where the government or contractor, without making a patent search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid patent is or will be used by or for the government, the right holder shall be informed promptly;
  (c)the scope and duration of such use shall be limited to the purpose for which it was authorized, and in the case of semi-conductor technology shall only be for public non-commercial use or to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive.
  (d)such use shall be non-exclusive;
  (e)such use shall be non-assignable, except with that part of the enterprise or goodwill which enjoys such use;
  (f)any such use shall be authorized predominantly for the supply of the domestic market of the Member authorizing such use;
  (g)authorization for such use shall be liable, subject to adequate protection of the legitimate interests of the persons so authorized, to be terminated if and when the circumstances which led to it cease to exist and are unlikely to recur.The competent authority shall have the authority to review, upon motivated request, the continued existence of these circumstances;
  (h)the right holder shall be paid adequate remuneration in the circumstances of each case, taking into account the economic value of the authorization;
  (i)the legal validity of any decision relating to the authorization of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member;
  (j)any decision relating to the remuneration provided in respect of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member;
  (k)Members are not obliged to apply the conditions set forth in sub- paragraphs(b)and(f)above where such use is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti- competitive.The need to correct anti-competitive practices may be taken into account in determining the amount of remuneration in such cases.Competent authorities shall have the authority to refuse termination of authorization if and when the conditions which led to such authorization are likely to recur;
  (l)where such use is authorized to permit the exploitation of a patent("the second patent")which cannot be exploited without infringing another patent("the first patent"), the following additional conditions shall apply:
  (i)the invention claimed in the second patent shall involve an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the first patent;
  (ii)the owner of the first patent shall be entitled to a cross-licence on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent; and
  (iii)the use authorized in respect of the first patent shall be non- assignable except with the assignment of the second patent.

第32条 撤销或失权


  撤销或失权对撤销或失权之决定,应提供司法审查。

Article 32 Revocation/Forfeiture


  An opportunity for judicial review of any decision to revoke or forfeit a patent shall be available.

第33条 专利保护期限


  专利保护期限专利权期间自申请日起,至少二十年。

Article 33 Term of Protection


  The term of protection available shall not end before the expiration of a period of twenty years counted from the filing date.8

第34条 方法专利:举证责任


  1.第二十八条第一项(b)款之专利权受侵害之民事诉讼中,若该专利为制法专利时,司法机关应有权要求被告举证其系以不同制法取得与专利方法所制相同之物品。会员应规定,有下列情事之一者,非专利人同意下制造之同一物品,在无反证时,视为系以该方法专利制造。
  (a)专利方法所制成的产品为新的,
  (b)被告物品有相当的可能系以专利方法制成,且原告已尽力仍无法证明被告确实使用之方法。
  2.会员得规定第一项所示之举证责任仅在符合第(a)款时始由被告负担,或仅在符合第(b)款时始由被告人负担。
  3.在提出反证之过程,有关被告之制造及营业秘密之合法权益应列入考量。

Article 34 Process Patents: Burden of Proof


  1.For the purposes of civil proceedings in respect of the infringement of the rights of the owner referred to in paragraph 1(b)of Article 28 above, if the subject matter of a patent is a process for obtaining a product, the judicial authorities shall have the authority to order the defendant to prove that the process to obtain an identical product is different from the patented process.Therefore, Members shall provide, in at least one of the following circumstances, that any identical product when produced without the consent of the patent owner shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to have been obtained by the patented process:
  (a)if the product obtained by the patented process is new;
  (b)if there is a substantial likelihood that the identical product was made by the process and the owner of the patent has been unable through reasonable efforts to determine the process actually used.
  2.Any Member shall be free to provide that the burden of proof indicated in paragraph 1 shall be on the alleged infringer only if the condition referred to in sub-paragraph(a)is fulfilled or only if the condition referred to in sub-paragraph(b)is fulfilled.
  3.In the adduction of proof to the contrary, the legitimate interests of the defendant in protecting his manufacturing and business secrets shall be taken into account.
                                               回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  6.积体电路之电路布局

第35条 有关积体电路布局智慧财产权条约


  会员同意依照积体电路智慧财产权条约之第二条至第七条(不包括第六条第三项)、第十二条及第十六条第三项保护积体电路电路布局,并遵守下列规定。

Article 35 Relation to IPIC Treaty


  Members agree to provide protection to the layout-designs(topographies)of integrated circuits(hereinafter referred to as "layout-designs")in accordance with Articles 2-7(other than paragraph 3 of Article 6), Article 12 and paragraph 3 of Article 16 of the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits and, in addition, to comply with the following provisions.

第36条 保护范围


  在受第三十七条第一项规定拘束之前提下,会员应视未经权利人授权之下列行为为违法,包括 :进口、贩卖、或基于商业目的而散布受保护之电路布局、或其内积体电路含有不法复制电路布局之物品。但后者之情形以其仍含有此种不法复制电路布局者为限。

Article 36 Scope of the Protection


  Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 37 below, Members shall consider unlawful the following acts if performed without the authorization of the right holder:9 importing, selling, or otherwise distributing for commercial purposes a protected layout-design, an integrated circuit in which a protected layout-design is incorporated, or an article incorporating such an integrated circuit only insofar as it continues to contain an unlawfully reproduced layout-design.

第37条 不需权利人授权之行为


  1.纵有第三十六条之规定,对含有不法复制之电路布局之积体电路,或其内积体电路含有不法复制电路布局之物品的规定,如行为人于取得该积体电路或含有该积体电路之物品时并 不知且无适当理由可得而知有包含不法复制电路布局情事者,会员不得视其行为违法。会员应规定该行为人于被充分告知电路布局系不法复制后,仍可处理其拥有之存货及被告知前之订单,惟必须支付权利人相当于在自由协议该电路布局授权之情形下所应支付之合理 权利金。
  2.第三十一条,第(a)至(k)项之规定,准用非自愿授权之实施;或自政府使用或为政府而使用且未经授权者。

Article 37 Acts not Requiring the Authorization of the Right Holder


  1.Notwithstanding Article 36 above, no Member shall consider unlawful the performance of any of the acts referred to in that Article in respect of an integrated circuit incorporating an unlawfully reproduced layout-design or any article incorporating such an integrated circuit where the person performing or ordering such acts did not know and had no reasonable ground to know, when acquiring the integrated circuit or article incorporating such an integrated circuit, that it incorporated an unlawfully reproduced layout-design.Members shall provide that, after the time that such person has received sufficient notice that the layout-design was unlawfully reproduced, he may perform any of the acts with respect to the stock on hand or ordered before such time, but shall be liable to pay to the right holder a sum equivalent to a reasonable royalty such as would be payable under a freely negotiated licence in respect of such a layout-design.
  2.The conditions set out in sub-paragraphs(a)-(k)of Article 31 above shall apply mutatis mutandis in the event of any non-voluntary licensing of a layout-design or of its use by or for the government without the authorization of the right holder.

第38条 权利保护期间


  1.会员以注册为权利保护要件时,电路布局保护期限,自注册申请日或于世界任何地方首次商业利用之日起,至少十年。
  2.当会员不以注册为保护要件时,电路布局应自世界任何地方首次商业利用之日起,至少十年。
  3.纵有前二项情事时,会员得规定权利保护期间为自该电路布局创作后十五年。

Article 38 Term of Protection


  1.In Members requiring registration as a condition of protection, the term of protection of layout-designs shall not end before the expiration of a period of ten years counted from the date of filing an application for registration or from the first commercial exploitation wherever in the world it occurs.
  2.In Members not requiring registration as a condition for protection, layout-designs shall be protected for a term of no less than ten years from the date of the first commercial exploitation wherever in the world it occurs.
  3.Notwithstanding paragraphs 1 and 2 above, a Member may provide that protection shall lapse fifteen years after the creation of the layout-design.
                         
                                                         回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  7.未经公开资料之保护

第39条


  1.为依(一九六七年)巴黎公约第十条之二有效保护智慧财产权及防止不公平竞争,会员应就符合下列第二项所规定之未经公开之资料及第三项所规定之提交政府或政府相关机构之资料,予以保护。
  2.自然人及法人对其合法持有之资料,应有防止被泄露或遭他人以有违商业诚信方法取得或使用之可能,但该资料须:具有秘密性质,且不论由就其整体或细节之配置及成分之组合视之,该项资料目前仍不为一般处理同类资料之人所得知悉或取得者;因其秘密性而具有商业价值;且业经资料合法持有人以合理步骤使其保持秘密性。
  3.会员为核准新化学原料之医药品或农药品上市,而要求提供业经相当努力完成且尚未公布之测试或其他相关资料,应防止该项资料被不公平的使用于商业之上。此外,除基于保护公众之必要,或已采取措施以确实防止该项资料被不公平商业使用外,会员应保护该项资 料并防止泄露。

Article 39 


  1.In the course of ensuring effective protection against unfair competition as provided in Article 10bis of the Paris Convention(1967), Members shall protect undisclosed information in accordance with paragraph 2 below and data submitted to governments or governmental agencies in accordance with paragraph 3 below.
  2.Natural and legal persons shall have the possibility of preventing information lawfully within their control from being disclosed to, acquired by, or used by others without their consent in a manner contrary to honest commercial practices10 so long as such information:
  s secret in the sense that it is not, as a body or in the precise configuration and assembly of its components, generally known among or readily accessible to persons within the circles that normally deal with the kind of information in question;
  as commercial value because it is secret; and
  as been subject to reasonable steps under the circumstances, by the person lawfully in control of the information, to keep it secret.
  3.Members, when requiring, as a condition of approving the marketing of pharmaceutical or of agricultural chemical products which utilize new chemical entities, the submission of undisclosed test or other data, the origination of which involves a considerable effort, shall protect such data against unfair commercial use.In addition, Members shall protect such data against disclosure, except where necessary to protect the public, or unless steps are taken to ensure that the data are protected against unfair commercial use.
                         
                                                    回索引〉〉

第二篇  智慧财产权之有效性、范围暨使用  8.与契约授权有关之反竞争行为之防制

第40条


  1.会员同意,有些限制竞争之智慧财产权授权行为或条件,可能对贸易产生负面影响,与阻碍技术之移转及交流。
  2.会员得于立法时明定某些授权行为或条件系属对相关市场之竞争产生负面影响之智慧财产权的滥用。依照上开规定,任何会员得在其国内相关之法律与规章中,采行与本协定其他 条款不相抵触之适当方法,以防止或管制此等授权行为,例如:专属性之回归授权、禁止 对有效性异议之条件及强制性之包裹授权等。
  3.任一被请求谘商之会员,在其他会员有理由相信属于被请求谘商会员之拥有智慧财产权之国民或设有住所之人,就本节所规定之事项,实施违反请求谘商之会员之法律规章,而该 请求谘商之会员意欲确保其法规被遵守者,应于受请求时与之进行谘商;但此并不影响在 任何一方会员法律下所采取之行动及其为最终决定之充分自主权。受请求之会员应对是项 谘商予以充分而认真之考虑,并应提供适当之机会;其并应透过提供与系争事项有关之可 公开获得之非机密资料所及其可获得之其他资料相互合作,但须受国内法律及请求之会员就防护资料之机密性与受请求之会员达成相互满意之协议等条件之拘束。”
  4.会员于其国民或设有住所之人如因本节规范事项,被其它一会员违反其法律或规定时,基 于要求,在本条第三项规定之相同条件下,应有被其他会员赋予并无损于任何一方会员依其法律所为之行为及完全自由之最终决定核谘商之机会。

Article 40


  1.Members agree that some licensing practices or conditions pertaining to intellectual property rights which restrain competition may have adverse effects on trade and may impede the transfer and dissemination of technology.
  2.Nothing in this Agreement shall prevent Members from specifying in their national legislation licensing practices or conditions that may in particular cases constitute an abuse of intellectual property rights having an adverse effect on competition in the relevant market.As provided above, a Member may adopt, consistently with the other provisions of this Agreement, appropriate measures to prevent or control such practices, which may include for example exclusive grantback conditions, conditions preventing challenges to validity and coercive package licensing, in the light of the relevant laws and regulations of that Member.
  3.Each Member shall enter, upon request, into consultations with any other Member which has cause to believe that an intellectual property right owner that is a national or domiciliary of the Member to which the request for consultations has been addressed is undertaking practices in violation of the requesting Member's laws and regulations on the subject matter of this Section, and which wishes to secure compliance with such legislation, without prejudice to any action under the law and to the full freedom of an ultimate decision of either Member.The Member addressed shall accord full and sympathetic consideration to, and shall afford adequate opportunity for, consultations with the requesting Member, and shall co-operate through supply of publicly available non-confidential information of relevance to the matter in question and of other information available to the Member, subject to domestic law and to the conclusion of mutually satisfactory agreements concerning the safeguarding of its confidentiality by the requesting Member.
  4.A Member whose nationals or domiciliaries are subject to proceedings in another Member concerning alleged violation of that other Member's laws and regulations on the subject matter of this Section shall, upon request, be granted an opportunity for consultations by the other Member under the same conditions as those foreseen in paragraph 3 above.
                         
                                                   回索引〉〉

第三篇  智慧财产权之执行  1.一般义务

第41条


  1.会员应确保本篇所定之执行程序于其国内法律有所规定,以便对本协定所定之侵害智慧财产权行为,采行有效之行动,包括迅速救济措施以防止侵害行为及对进一步之侵害行为产生遏阻之救济措施。前述程序执行应避免对合法贸易造成障碍,并应提供防护措施以防止 其滥用。
  2.有关智慧财产权之执行程序应公平且合理。其程序不应无谓的繁琐或过于耗费,或予以不合理之时限或任意的迟延。
  3.就案件实体内容所作之决定应尽可能以书面为之,并载明理由,而且至少应使涉案当事人均能迅速取得该书面;前揭决定,仅能依据已予当事人答辩机会之证据为之。
  4.当事人应有权请求司法机关就其案件最终行政决定为审查,并至少在合于会员有关案件重 要性的管辖规定条件下,请求司法机关就初级司法实体判决之法律见解予以审查。但会员 并无义务就已宣判无罪之刑事案件提供再审查之机会。
  5.会员了解,本篇所规定之执行,并不强制要求会员于其现有之司法执行系统之外,另行建 立一套有关智慧财产权之执行程序;亦不影响会员执行其一般国内法律之能力。本篇对会员而言,并不构成执行智慧财产权与执行其他国内法之人力及资源分配之义务。

Article 41


  1.Members shall ensure that enforcement procedures as specified in this Part are available under their national laws so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements.These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
  2.Procedures concerning the enforcement of intellectual property rights shall be fair and equitable.They shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time- limits or unwarranted delays.
  3.Decisions on the merits of a case shall preferably be in writing and reasoned.They shall be made available at least to the parties to the proceeding without undue delay.Decisions on the merits of a case shall be based only on evidence in respect of which parties were offered the opportunity to be heard.
  4.Parties to a proceeding shall have an opportunity for review by a judicial authority of final administrative decisions and, subject to jurisdictional provisions in national laws concerning the importance of a case, of at least the legal aspects of initial judicial decisions on the merits of a case.However, there shall be no obligation to provide an opportunity for review of acquittals in criminal cases.
  5.It is understood that this Part does not create any obligation to put in place a judicial system for the enforcement of intellectual property rights distinct from that for the enforcement of laws in general, nor does it affect the capacity of Members to enforce their laws in general.Nothing in this Part creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and the enforcement of laws in general.
                         
                                                    回索引〉〉

第三篇  智慧财产权之执行  2.民事与行政程序及救济

第42条 公平及衡平之程序


  会员应赋予权利人行使本协定所涵盖之智慧财产权之民事诉讼程序之权利。被告有被及时以书面详细告知其被告之理由及其他相关细节之权利。双方当事人均得委任独立之律师代理诉讼, 且诉讼程序于当事人必须亲自到庭之相关规定上,不得使当事人增加无谓之负担。诉讼当事人均应有权提出证据及陈述理由;诉讼程序于不违反宪法规定之原则下,应提供认定与保护秘密 资讯之措施。

Article 42 Fair and Equitable Procedures


  Members shall make available to right holders11 civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered by this Agreement.Defendants shall have the right to written notice which is timely and contains sufficient detail, including the basis of the claims.Parties shall be allowed to be represented by independent legal counsel, and procedures shall not impose overly burdensome requirements concerning mandatory personal appearances.All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence.The procedure shall provide a means to identify and protect confidential information, unless this would be contrary to existing constitutional requirements.

第43条 证据


  1.当一造已提出合理可以获得之充分证据支持其主张,且指明相关重要证据为对造所持有时,司法机关有权命对造提出该证据。但必须受有确保秘密资讯保护之限制。
  2.当事人一造在合理时间内自愿且无正当理由而拒绝提供或未提供必要资讯,或明显的阻碍执行程序,会员得授权司法机关依据已被提出之资讯,包括因他方拒绝提供资讯而受不利影响之当事人所提出之指控及主张为肯定或否定之初步或最终判决。但应给予当事人就主张或证据辩论之机会。

Article 43 Evidence of Proof


  1.The judicial authorities shall have the authority, where a party has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims and has specified evidence relevant to substantiation of its claims which lies in the control of the opposing party, to order that this evidence be produced by the opposing party, subject in appropriate cases to conditions which ensure the protection of confidential information.
  2.In cases in which a party to a proceeding voluntarily and without good reason refuses access to, or otherwise does not provide necessary information within a reasonable period, or significantly impedes a procedure relating to an enforcement action, a Member may accord judicial authorities the authority to make preliminary and final determinations, affirmative or negative, on the basis of the information presented to them, including the complaint or the allegation presented by the party adversely affected by the denial of access to information, subject to providing the parties an opportunity to be heard on the allegations or evidence.

第44条 禁制令


  1.司法机关应有权命当事人停止侵害行为,特别系在于涉有侵害智慧财产权之进口物品,于结关后立即阻止其进入司法管辖区域内之商业管道。会员并无义务使前述司法禁制令适用 于非因明知或可得而知之情况下,致侵害他人智慧财产权之情形。
  2.虽本篇其他部分有特别规定,在合于第二篇特别就政府未经权利人授权使用或政府授权第三人使用之规定条件下,会员可将针对此类使用之救济限于以依第三十一条(h)项所规定使用报酬之给付。在其他情形,本篇所规定之救济应有适用,若本篇之救济与会员法律抵触,会员仍应提供确认判决及充分之赔偿。

Article 44 Injunctions


  1.The judicial authorities shall have the authority to order a party to desist from an infringement, inter alia to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of imported goods that involve the infringement of an intellectual property right, immediately after customs clearance of such goods.Members are not obliged to accord such authority in respect of protected subject matter acquired or ordered by a person prior to knowing or having reasonable grounds to know that dealing in such subject matter would entail the infringement of an intellectual property right.
  2.Notwithstanding the other provisions of this Part and provided that the provisions of Part II specifically addressing use by governments, or by third parties authorized by a government, without the authorization of the right holder are complied with, Members may limit the remedies available against such use to payment of remuneration in accordance with sub-paragraph(h)of Article 31 above.In other cases, the remedies under this Part shall apply or, where these remedies are inconsistent with national law, declaratory judgments and adequate compensation shall be available.

第45条 损害赔偿


  1.司法机关对于明知,或可得而知之情况下,侵害他人智慧财产权之行为人,应令其对权利人因其侵权行为所受之损害,给付相当之赔偿。
  2.司法机关亦应有权命令侵害人赔偿权利人相关费用,该费用得包括合理之律师费;而于适当之情况下,会员并得授权其司法机关,命侵害人赔偿权利人因其侵害行为所失之利益以及(或)预设定的损害,纵使侵害人于行为当时,不知或无可得知其行为系属侵害他人权 利时亦同。

Article 45 Damages


  1.The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of his intellectual property right by an infringer who knew or had reasonable grounds to know that he was engaged in infringing activity.
  2.The judicial authorities shall also have the authority to order the infringer to pay the right holder expenses, which may include appropriate attorney's fees.In appropriate cases, Members may authorize the judicial authorities to order recovery of profits and/or payment of pre- established damages even where the infringer did not know or had no reasonable grounds to know that he was engaged in infringing activity.

第46条 其他救济


  为有效遏阻侵害情事,司法机关对于经其认定为侵害智慧财产权之物品,应有权,在无任何形式之补偿下,以避免对权利人造成任何损害之方式,命于商业管道外处分之,或在不违反其现行宪法之规定下,予以销毁,司法机关对于主要用于制造侵害物品之原料与器具,亦应有权在 无任何形式之补偿下,以将再为侵害之危险减至最低之方式,命于商业管道外处分之。在斟酌 前述请求时,侵害行为之严重性,所命之救济方式及第三人利益间之比例原则应纳入考量,关于商标仿冒品,除有特殊情形外,单纯除去物品上之违法商标并不足以允许该物品进入于商业管道。

Article 46 Other Remedies


  In order to create an effective deterrent to infringement, the judicial authorities shall have the authority to order that goods that they have found to be infringing be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder, or, unless this would be contrary to existing constitutional requirements, destroyed.The judicial authorities shall also have the authority to order that materials and implements the predominant use of which has been in the creation of the infringing goods be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements.In considering such requests, the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into account.In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce.

第47条 告知权


  会员得规定司法机关命侵害人告知权利人涉及制造及散布侵害物之其他第三人,以及散布侵害物之管道。但侵害情节轻微者,不在此限。

Article 47 Right of Information


  Members may provide that the judicial authorities shall have the authority, unless this would be out of proportion to the seriousness of the infringement, to order the infringer to inform the right holder of the identity of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services and of their channels of distribution.

第48条 对被告之赔偿


  1.对于滥用保护执行程序,并要求采取措施,致造成他方当事人之行为受到限制或禁制者,司法机关应命前者赔偿后者所受到之损害;司法机关亦应命其赔偿被告所支出之费用,该费用并得包括适当的律师费。
  2.关于各种保护智慧财产权法律之执行,会员仅得于主管机关及公务员基于善意而采行或意图采行适切救济措施时,始得免除其法律责任。

Article 48 Indemnification of the Defendant


  1.The judicial authorities shall have the authority to order a party at whose request measures were taken and who has abused enforcement procedures to provide to a party wrongfully enjoined or restrained adequate compensation for the injury suffered because of such abuse.The judicial authorities shall also have the authority to order the applicant to pay the defendant expenses, which may include appropriate attorney's fees.
  2.In respect of the administration of any law pertaining to the protection or enforcement of intellectual property rights, Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith in the course of the administration of such laws.

第49条 行政程序


  以行政程序对个案给予民事救济措施时,该行政程序应符合本节所定之各项原则。

Article 49 Administrative Procedures


  To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
                         
                                                   回索引〉〉

第三篇  智慧财产权之执行  3.暂时性措施

第50条


  1.司法机关应有权采取迅速有效之暂时性措施以:
  防止侵害智慧财产权之情事发生,特别是防止侵害物进入管辖区域内之商业管道包括业经海关通关放行之进口物品在内。保全经主张为与侵害行为相关之证据。
  2.司法机关应有权于仅有一造陈述意见之情况下,特别是在任何延宕有可能对权利人造成无可弥补之伤害,或显见证据可能被销毁之情形下,依其情形之适当与否,采取暂时性之措 施。
  3.司法机关应有权要求声请人提出其可获得之合理有效之证据,俾可适度地证明其系权利人,而且其权利正遭受侵害或有受侵害之虞,并且得命令声请人提供足够之担保,以保护被告及防止声请人滥用权利。
  4.如系依一造之陈述而采行暂时性措施,最迟应于措施执行后立即通知受该措施影响之当事人。会员应基于被告之请求,对其措施予以包括言词审理之审查,以便在措施通知后之合理期间内,决定此等措施是否应予修正、撤销或维持。
  5.执行暂时性措施之机关得要求该暂时措施之声请人提出其他必要资讯,以确定涉案物品。
  6.于不影响第四项规定之前提下,依第一项及第二项实施之暂时措施,如未于原作成暂时性措施之司法机关,在该会员法律允许情况下所指定之合理期限内诉请就实体部分进行审理,应依被告之请求而予以撤销或停止效力。如无司法机关之此种对期限之决定,则应在未 逾二十个工作日或三十一个历日之内提起,但以较长者为准。
  7.如暂时性措施遭到撤销,或因声请人之作为或不作为而未生效,或于事后发现并无智慧财产权受侵害之虞之情事,司法机关应依被告之请求,命声请人赔偿被告因暂时性措施所受 之损害。
  8.暂时性措施可由行政机关以行政程序为之者,该程序应符合本节之原则。

Article 50


  1.The judicial authorities shall have the authority to order prompt and effective provisional measures: 
  (a)to prevent an infringement of any intellectual property right from occurring, and in particular to prevent the entry into the channels of commerce in their jurisdiction of goods, including imported goods immediately after customs clearance;
  (b)to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement.
  2.The judicial authorities shall have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed.
  3.The judicial authorities shall have the authority to require the applicant to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant is the right holder and that his right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse.
  4.Where provisional measures have been adopted inaudita altera parte, the parties affected shall be given notice, without delay after the execution of the measures at the latest.A review, including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable period after the notification of the measures, whether these measures shall be modified, revoked or confirmed.
  5.The applicant may be required to supply other information necessary for the identification of the goods concerned by the authority that will execute the provisional measures.
  6.Without prejudice to paragraph 4 above, provisional measures taken on the basis of paragraphs 1 and 2 above shall, upon request by the defendant, be revoked or otherwise cease to have effect, if proceedings leading to a decision on the merits of the case are not initiated within a reasonable period, to be determined by the judicial authority ordering the measures where national law so permits or, in the absence of such a determination, not to exceed twenty working days or thirty-one calendar days, whichever is the longer.
  7.Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement or threat of infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures.
  8.To the extent that any provisional measure can be ordered as a result of administrative procedures, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
                         
                                                    回索引〉〉

第三篇  智慧财产权之执行  4.与边界措施有关之特殊规定

第51条


  海关之暂不放行措施会员应依照下述之规定,订定程序,俾使有正当理由怀疑进口物品有仿冒商标或侵害著作权之权利人,得以书面向行政或司法主管机关提出申请,要求海关对此类物品暂不放行。会员得将此种申请程序适用于涉及智慧财产权其他行为之物品,但应符合本节之规 定。会员亦可提供类似程序,由海关对于自其领域出口之侵权物品暂不予放行。

Article 51 Suspension of Release by Customs Authorities


  Members shall, in conformity with the provisions set out below, adopt procedures13 to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation of counterfeit trademark or pirated copyright goods14 may take place, to lodge an application in writing with competent authorities, administrative or judicial, for the suspension by the customs authorities of the release into free circulation of such goods.Members may enable such an application to be made in respect of goods which involve other infringements of intellectual property rights, provided that the requirements of this Section are met.Members may also provide for corresponding procedures concerning the suspension by the customs authorities of the release of infringing goods destined for exportation from their territories.

第52条 申请


  申请会员应要求权利人于依第五十一条规定提出申请时,需向主管机关提出足以推定在进口国法律之下有侵害权利人智慧财产权之表面证据,并就有关物品提供详细说明,俾使海关易于辨认。主管机关应于合理期间内通知申请人是否已受理申请,主管机关如对海关执行措施期间作 成决定,并应将之通知申请人。

Article 52 Application


  Any right holder initiating the procedures under Article 51 above shall be required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the laws of the country of importation, there is prima facie an infringement of his intellectual property right and to supply a sufficiently detailed description of the goods to make them readily recognizable by the customs authorities.The competent authorities shall inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application and, where determined by the competent authorities, the period for which the customs authorities will take action.

第53条 保证金或相当之担保


  1.主管机关应有权要求申请人提供足够之保证金或相当之担保,以保护被告及主管机关,并防止其滥用权利。但该保证金或相当之担保不得阻碍对此等程序之行使。
  2.依据本节规定提出申请而由海关暂不放行之货品,其内容涉及工业设计、专利、电路布局及未公开之资讯,海关系基于非司法或其他非独立机关所作之决定而暂不予放行,且依第五十五条规定之期间已届满而未获得法律授权给予暂时救济措施,并符合其他有关进口之规定者,货主、进口商或收货人应有权于缴交足够之保证金,以保护权利人免于受侵害后 ,要求该批货物予以放行。保证金之缴纳不得损及权利人之其他救济措施,权利人未于合 理期间内行使诉讼时,保证金应发还。

Article 53 Security or Equivalent Assurance


  1.The competent authorities shall have the authority to require an applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse.Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures.
  2.Where pursuant to an application under this Section the release of goods involving industrial designs, patents, layout-designs or undisclosed information into free circulation has been suspended by customs authorities on the basis of a decision other than by a judicial or other independent authority, and the period provided for in Article 55 has expired without the granting of provisional relief by the duly empowered authority, and provided that all other conditions for importation have been complied with, the owner, importer, or consignee of such goods shall be entitled to their release on the posting of a security in an amount sufficient to protect the right holder for any infringement.Payment of such security shall not prejudice any other remedy available to the right holder, it being understood that the security shall be released if the right holder fails to pursue his right of action within a reasonable period of time.

第54条 暂不放行通知


  依第五十一条对货品暂不予放行者,应立即通知进口商及申请人。

Article 54 Notice of Suspension


  The importer and the applicant shall be promptly notified of the suspension of the release of goods according to Article 51 above.

第55条 暂不放行之期限


  自申请人受暂不放行通知送达后十个工作日内,海关未被告知该案已由被告以外之一方已就该案之实体部分提起诉讼,或该案业经法律授权机关采取临时措施予以延长留置期间,如该项物 品已符合其他进口或出口之规定者, 海关应予放行;在适当情况下,前述期间可再予延长十个 工作日。该案之实体部分已提起诉讼者,被告在审查中,于合理期间内,主管机关应有权命被 告陈述意见,以决定应否对该措施予以修改、撤销或确认。但暂不放行措施系依暂时性之司法 措施执行或继续执行时,应适用第五十条第六项之规定。

Article 55 Duration of Suspension


  If, within a period not exceeding ten working days after the applicant has been served notice of the suspension, the customs authorities have not been informed that proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated by a party other than the defendant, or that the duly empowered authority has taken provisional measures prolonging the suspension of the release of the goods, the goods shall be released, provided that all other conditions for importation or exportation have been complied with; in appropriate cases, this time-limit may be extended by another ten working days.If proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated, a review, including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable period, whether these measures shall be modified, revoked or confirmed.Notwithstanding the above, where the suspension of the release of goods is carried out or continued in accordance with a provisional judicial measure, the provisions of Article 50, paragraph 6 above shall apply.

第56条 对进口商及之赔偿


  因错误扣押或扣押后依第五十五条规定放行,对进口商、收货人及物主造成损害者,相关机关应令申请人给付适当之赔偿。

Article 56 Indemnification of the Importer and of the Owner of the Goods


  Relevant authorities shall have the authority to order the applicant to pay the importer, the consignee and the owner of the goods appropriate compensation for any injury caused to them through the wrongful detention of goods or through the detention of goods released pursuant to Article 55 above.

第57条 检视权利及通知


  检视权利及通知会员应授权主管机关,于不损及保护机密资料之情况下,给予权利人充分之机会,对海关所查扣之物品进行检视,俾证实其指控。主管机关亦应有权给予进口商同等检视物 品之机会。倘就案件实体部分已作成肯定之裁决时,会员得授权主管机关,将发货人、进口商 及收货人之姓名及地址,以及有关物品之数量通知权利人。

Article 57 Right of Inspection and Information


  Without prejudice to the protection of confidential information, Members shall provide the competent authorities the authority to give the right holder sufficient opportunity to have any product detained by the customs authorities inspected in order to substantiate his claims.The competent authorities shall also have authority to give the importer an equivalent opportunity to have any such product inspected.Where a positive determination has been made on the merits of a case, Members may provide the competent authorities the authority to inform the right holder of the names and addresses of the consignor, the importer and the consignee and of the quantity of the goods in question.

第58条 依职权之行为


  依职权之行为倘会员要求其主管机关主动采取措施,并要求其对于表面证据题示有侵害智慧财产权之货品暂不放行者:(a)主管机关得随时要求权利人提供资料,以协助其行使职权。(b)采取暂不放行措施时,应立即通知进口商及权利人。进口商就该项暂不放行措施向主管机关提出申覆时,应准用第五十五条之规定。(c)会员应仅于主管机关及公务员基于善意采行或意图采行 适当救济措施时,始得免除其法律责任。

Article 58 Ex Officio Action


  Where Members require competent authorities to act upon their own initiative and to suspend the release of goods in respect of which they have acquired prima facie evidence that an intellectual property right is being infringed:
  (a)the competent authorities may at any time seek from the right holder any information that may assist them to exercise these powers;
  (b)the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension.Where the importer has lodged an appeal against the suspension with the competent authorities, the suspension shall be subject to the conditions, mutatis mutandis, set out at Article 55 above;
  (c)Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith.

第59条 救济措施


  救济措施在不损及权利人采取其他诉讼之权利,以及被告寻求司法机关审查之权利之前提下,主管机关有权命依照第四十六条所揭橥之原则销毁或处置侵害智慧财产权之物品。对于仿冒商标物品,主管机关除特殊情况外,不得允许该侵权物品未作改变状态下,或适用不同之海关程 序再出口。

Article 59 Remedies


  Without prejudice to other rights of action open to the right holder and subject to the right of the defendant to seek review by a judicial authority, competent authorities shall have the authority to order the destruction or disposal of infringing goods in accordance with the principles set out in Article 46 above.In regard to counterfeit trademark goods, the authorities shall not allow the re-exportation of the infringing goods in an unaltered state or subject them to a different customs procedure, other than in exceptional circumstances.

第60条 微量进口


  微量进口会员对于旅客个人行李或小包寄送无商业性质之少量物品,得免除上述条款之适用。

Article 60 De Minimis Imports


  Members may exclude from the application of the above provisions small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers' personal luggage or sent in small consignments.
                         
                                                   回索引〉〉

第三篇  智慧财产权之执行  5.刑事程序

第61条


  会员至少应对具有商业规模而故意仿冒商标或侵害著作权之案件,订定刑事程序及罚则。救济 措施应包括足可产生吓阻作用之徒刑及(或)罚金,并应和同等程度之其他刑事案件之量刑一致。必要时,救济措施亦应包括对侵权物品以及主要用于侵害行为之材料及器具予以扣押、没收或销毁。会员亦得对其他侵害智慧财产权之案件,特别是故意违法并具商业规模者,订定刑事程序及罚则。

Article 61 


  Members shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale.Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.In appropriate cases, remedies available shall also include the seizure, forfeiture and destruction of the infringing goods and of any materials and implements the predominant use of which has been in the commission of the offence.Members may provide for criminal procedures and penalties to be applied in other cases of infringement of intellectual property rights, in particular where they are committed wilfully and on a commercial scale.
                                                 回索引〉〉

第四篇  智慧财产权之取得与维持及相关之当事人间程序

第62条


  1.会员得规定应遵守合理之程序及手续,作为依本协定第二篇第二节至第六节规定取得及维持智慧财产权之条件。而此程序及手续应符合本协定之规定。
  2.智慧财产权之取得需经由核准或登记者,会员应确保,于符合权利取得之实质条件下,应使权利之核准或登记在合理期间内完成,以避免保护期间遭不当之缩减。
  3.服务标章应准用(一九六七年)巴黎公约第四条之规定。
  4.会员法律已订有智慧财产权取得或维持之程序,行政撤销,以及两造间之程序,例如异议 、撤销或注销者,应适用第四十一条第二项及第三项一般原则之规定。
  5.第四项所定任何程序之最终行政决定应受司法或准司法机关之审查。但就异议或行政撤销不成立,并无义务提供审查之机会,惟提起该等异议或行政撤销程序所根据之理由得受( 行政)无效程序之处理。

Article 62


  1.Members may require, as a condition of the acquisition or maintenance of the intellectual property rights provided for under Sections 2-6 of Part II of this Agreement, compliance with reasonable procedures and formalities.Such procedures and formalities shall be consistent with the provisions of this Agreement.
  2.Where the acquisition of an intellectual property right is subject to the right being granted or registered, Members shall ensure that the procedures for grant or registration, subject to compliance with the substantive conditions for acquisition of the right, permit the granting or registration of the right within a reasonable period of time so as to avoid unwarranted curtailment of the period of protection.
  3.Article 4 of the Paris Convention(1967)shall apply mutatis mutandis to service marks.
  4.Procedures concerning the acquisition or maintenance of intellectual property rights and, where the national law provides for such procedures, administrative revocation and inter partes procedures such as opposition, revocation and cancellation, shall be governed by the general principles set out in paragraphs 2 and 3 of Article 41.
  5.Final administrative decisions in any of the procedures referred to under paragraph 4 above shall be subject to review by a judicial or quasi-judicial authority.However, there shall be no obligation to provide an opportunity for such review of decisions in cases of unsuccessful opposition or administrative revocation, provided that the grounds for such procedures can be the subject of invalidation procedures.
                                                 回索引〉〉

第五篇  争端之预防及解决

第63条 透明化


  1.各会员所订有效之法律、规则、最终司法判决及一般适用之行政决定等,凡与本协定实体 内容相关者(智慧财产权之有效性、范围、取得、执行及防止滥用), 均应以其官方语言 公告,但公告于实际上不可行时,应使其内容可以公开取得,以使各国政府及权利人对之 熟悉。任一会员与其他会员之政府或政府机构间所订立与本协定实体内容有关之有效协定 ,亦应公告。
  2.各会员均应将前项有关之法律、规则通知与贸易有关之智慧财产权理事会,俾使该理事会 审查本协定之执行。理事会在与世界智慧财产权组织就成立各项法律、规则之一般登记方 式谘商成功时,应尽可能减轻会员履行上述义务之负担,并得决定免除会员将有关法律、 规则直接通知委员会之义务。委员会亦应考量本协定所为之各项通知义务系源自于巴黎公约(一九六七年)第六条之规定的关连性。
  3.各会员因其他会员书面之要求,应提供第一项所列之各项资料。一会员如有理由相信智慧 财产权之某一特定司法判决或行政决定或双边协定等影响其在本协定之权益时,得以书面 要求取得或被告知前揭事项之详细内容。
  4.前三项规定并不要求会员公开足以阻碍法律执行、违反公共利益或损害特定公有或私人企业合法商业利益之机密资料。

Article 63 Transparency


  1.Laws and regulations, and final judicial decisions and administrative rulings of general application, made effective by any Member pertaining to the subject matter of this Agreement(the availability, scope, acquisition, enforcement and prevention of the abuse of intellectual property rights)shall be published, or where such publication is not practicable made publicly available, in a national language, in such a manner as to enable governments and right holders to become acquainted with them.Agreements concerning the subject matter of this Agreement which are in force between the government or a governmental agency of any Member and the government or a governmental agency of any other Member shall also be published.
  2.Members shall notify the laws and regulations referred to in paragraph 1 above to the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in order to assist that Council in its review of the operation of this Agreement.The Council shall attempt to minimize the burden on Members in carrying out this obligation and may decide to waive the obligation to notify such laws and regulations directly to the Council if consultations with the World Intellectual Property Organization on the establishment of a common register containing these laws and regulations are successful.The Council shall also consider in this connection any action required regarding notifications pursuant to the obligations under this Agreement stemming from the provisions of Article 6ter of the Paris Convention(1967).
  3.Each Member shall be prepared to supply, in response to a written request from another Member, information of the sort referred to in paragraph 1 above.A Member, having reason to believe that a specific judicial decision or administrative ruling or bilateral agreement in the area of intellectual property rights affects its rights under this Agreement, may also request in writing to be given access to or be informed in sufficient detail of such specific judicial decisions or administrative rulings or bilateral agreements.
  4.Nothing in paragraphs 1 to 3 above shall require Members to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

第64条 争端解决


  1.争端解决了解书所解释及适用之GATT 1994第二十二条及第二十三条,应适用于本协定之争端谘商与解决。但本协定另有规定者,不在此限。
  2.GATT 1994第二十三条第一项(b)款与(c)款,于WTO协定生效后五年内不适用之。
  3.前项期间内,与贸易有关之智慧财产权理事会应依本协定审理有关 GATT 1994第三十三条第一项(b)款与(c)款之控诉范围暨型态,并将其建议送交部长级会议通过。无论通过该建议 或延长前项期间,部长级会议应以以共识决作决定;且通过之建议,其效力及于全体会员 ,不待其为进一步正式接受之程序。

Article 64 Dispute Settlement


  1.The provisions of Articles XXII and XXIII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 as elaborated and applied by the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement except as otherwise specifically provided herein.
  2.Sub-paragraphs XXIII:1(b)and XXIII:1(c)of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the entry into force of the Agreement establishing the World Trade Organization.
  3.During the time period referred to in paragraph 2, the TRIPS Council shall examine the scope and modalities for Article XXIII:1(b)and Article XXIII:1(c)-type complaints made pursuant to this Agreement, and submit its recommendations to the Ministerial Conference for approval.Any decision of the Ministerial Conference to approve such recommendations or to extend the period in paragraph 2 shall be made only by consensus, and approved recommendations shall be effective for all Members without further formal acceptance process.
                                               回索引〉〉

第六篇  过渡性措施

第65条 过渡性安排


  1.在受第二项、第三项、第四项拘束之前提下,会员自WTO协定生效后一年内并无义务适用本协定之规定。
  2.任一开发中国家会员,对本协定之适用,除第一篇第三条第四条第五条规定外,得将前项期间另行延缓四年执行。
  3.任一会员正处于由中央管制经济转型为自由企业经济之过程中,且正进行重建智慧财产权体制结构,如在准备与执行智慧财产权过程中面临特殊问题时,亦得享有前项之延缓期限。
  4.属开发中国家之会员,如依第二项规定,应于适用本协定之日,遵守本协定将其产品专利保护扩张至该国未予保护之科技领域时,该会员得就本协定第二篇第五节之科技领域再行延缓五年实施。
  5.任一会员适用前四项过渡期间者,应确保其于该期间内对其国内法律、规则与执行内容有所修正时,不会导致与本协定规定之符合程度降低。

Article 65 Transitional Arrangements


  1.Subject to the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 below, no Member shall be obliged to apply the provisions of this Agreement before the expiry of a general period of one year following the date of entry into force of the Agreement Establishing the WTO.
  2.Any developing country Member is entitled to delay for a further period of four years the date of application, as defined in paragraph 1 above, of the provisions of this Agreement other than Articles 3, 4 and 5 of Part I.
  3.Any other Member which is in the process of transformation from a centrally- planned into a market, free-enterprise economy and which is undertaking structural reform of its intellectual property system and facing special problems in the preparation and implementation of intellectual property laws, may also benefit from a period of delay as foreseen in paragraph 2 above.
  4.To the extent that a developing country Member is obliged by this Agreement to extend product patent protection to areas of technology not so protectable in its territory on the general date of application of this Agreement for that Member, as defined in paragraph 2 above, it may delay the application of the provisions on product patents of Section 5 of Part II of this Agreement to such areas of technology for an additional period of five years.
  5.Any Member availing itself of a transitional period under paragraphs 1, 2, 3 or 4 above shall ensure that any changes in its domestic laws, regulations and practice made during that period do not result in a lesser degree of consistency with the provisions of this Agreement.

第66条 低度开发国家会员


  1.鉴于低度开发国家会员之特殊需求,及其经济、财政、行政之限制,与建立一可行之科技基础所需之弹性,此等会员,除第三条至第五条规定外,自本协定第六十五条第一项所定之日起十年内,不得被要求实施本协定。与贸易有关之智慧财产权理事会得基于低度开发 国家会员之请求延长该期限。
  2.已开发国家会员应提供其国内企业及机构诱因,推广并鼓励将技术移转至低度开发国家会员,使其能建立一稳定可行之科技基础。

Article 66 Least-Developed Country Members


  1.In view of their special needs and requirements, their economic, financial and administrative constraints, and their need for flexibility to create a viable technological base, least- developed country Members shall not be required to apply the provisions of this Agreement, other than Articles 3, 4 and 5, for a period of 10 years from the date of application as defined under paragraph 1 of Article 65 above.The Council shall, upon duly motivated request by a least-developed country Member, accord extensions of this period.
  2.Developed country Members shall provide incentives to enterprises and institutions in their territories for the purpose of promoting and encouraging technology transfer to least-developed country Members in order to enable them to create a sound and viable technological base.

第67条 技术合作


  为有助于本协定之实施,已开发会员应基于请求及双方同意之条件,提供有利于开发中国家及 低度开发国家会员技术上及财务上之合作。上述合作应包括智慧财产权保护与执行之国内立法准备工作及权利滥用的防制,及对国内机构之设立与强化之支助,包括人员之训练。

Article 67 Technical Cooperation


  In order to facilitate the implementation of this Agreement, developed country Members shall provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, technical and financial cooperation in favour of developing and least-developed country Members.Such cooperation shall include assistance in the preparation of domestic legislation on the protection and enforcement of intellectual property rights as well as on the prevention of their abuse, and shall include support regarding the establishment or reinforcement of domestic offices and agencies relevant to these matters, including the training of personnel.
                                               回索引〉〉

第七篇  机构安排;最终条款

第68条 与贸易有关之智慧财产权


  理事会TRIPS理事会应监督本协定之实行,尤其是监督会员是否遵行其义务,其并应提供会员 就TRIPS事务之谘商之机会。该理事会亦应完成会员指定之责任,尤其应提供会员依争端解决 程序所请求之协助。理事会为执行其职责得参考并搜集其认为适当之资料。为与世界智慧财产 权组织进行谘商,理事会应于第一次会议举行后一年内建立与该组织合作的适当安排。

Article 68 Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights


  The Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights shall monitor the operation of this Agreement and, in particular, Members' compliance with their obligations hereunder, and shall afford Members the opportunity of consulting on matters relating to the trade-related aspects of intellectual property rights.It shall carry out such other responsibilities as assigned to it by the Members, and it shall, in particular, provide any assistance requested by them in the context of dispute settlement procedures.In carrying out its functions, the Council may consult with and seek information from any source it deems appropriate.In consultation with the World Intellectual Property Organization, the Council shall seek to establish, within one year of its first meeting, appropriate arrangements for cooperation with bodies of that Organization.

第69条


  国际合作所有会员同意相互合作以消弭侵害智慧财产权物品之国际贸易。为此,各会员应建立 并通知其行政体系内之连系单位,并就违法物品之贸易交换资料。各会员尤应对仿冒商标及侵 害著作权之物品之交易加强各国海关当局之资讯交换及相互合作。

Article 69 International Cooperation


  Members agree to cooperate with each other with a view to eliminating international trade in goods infringing intellectual property rights.For this purpose, they shall establish and notify contact points in their national administrations and be ready to exchange information on trade in infringing goods.They shall, in particular, promote the exchange of information and cooperation between customs authorities with regard to trade in counterfeit trademark goods and pirated copyright goods.

第70条 现存标的之保护


  1.本协定对于会员适用本协定前之行为不具约束力。
  2.除本协定另有规定外,本协定对于会员适用本协定之日已存在且已受会员保护或日后符合保护要件之标的,亦适用之。本项及第三项、第四项关于现存著作之著作权保护应完全依据(一九七一年)伯恩公约第十八条规定决定之; 关于录音物制作人及表演人之权利应完 全依本协定第十四条第六项规定适用(一九七一年)伯恩公约第十八条规定决定之。
  3.本协定适用之日业已成为公共所有之物,会员无义务恢复其保护。
  4.与含有受保护之特定产品有关之各种行为, 违反符合本协定之国内法规,且系在该会员未接受WTO协定前业已开始或已大量投资者,任一会员对权利人之救济方式得予以限制,俾使前述行为于该会员适用WTO协定后得继续为之。但会员至少应规定权利人得获得合理之 补偿金。
  5.任何人于会员适用本协定前购买之原件或重制物,会员无义务对之适用本协定第十一条及第十四条第四项。
  6.倘政府之授权系于本协定公布生效日确知之前所为者,则就非由权利人授权使用之情形,会员不应被要求适用第三十一条,或第二十七条第一项关于专利权就技术领域应无歧视授 与之要件。
  7.智慧财产权以注册为取得保护之要件者,申请人所申请注册之会员适用本协定时,该申请案仍未确定者,申请人得依本协定修改申请案以加强保护,但此项修正不得包括涵盖新事 项。
  8.WTO协定生效时,会员尚未依第二十七条给予药品及农药品专利保护者,该会员应:
  (a)不问第四篇之规定,自世界贸易组织协定生效日起,提供可使该项发明申请专利之方 式。
  (b)于本协定适用日起,使该等申请案适用本协定之专利要件基准,且该基准视同于申请案之申请日或优先权日即已存在。
  (c)对符合(b)款基准之申请案,至准予专利时起依本协定给予专利保护,且其所余专利期间依第三十三条申请日起算。
  9.WTO协定生效后某项专利申请已于一会员核准并取得上市许可,则依前款规定,其先前向另一会员提出之专利申请案,应自此会员核发上市许可后五年或至该会员核准或驳回其专 利之日止,而以日期较短者为准享有专属权。

Article 70 Protection of Existing Subject Matter


  1.This Agreement does not give rise to obligations in respect of acts which occurred before the date of application of the Agreement for the Member in question.
  2.Except as otherwise provided for in this Agreement, this Agreement gives rise to obligations in respect of all subject matter existing at the date of application of this Agreement for the Member in question, and which is protected in that Member on the said date, or which meets or comes subsequently to meet the criteria for protection under the terms of this Agreement.In respect of this paragraph and paragraphs 3 and 4 below, copyright obligations with respect to existing works shall be solely determined under Article 18 of the Berne Convention(1971), and obligations with respect to the rights of producers of phonograms and performers in existing phonograms shall be determined solely under Article 18 of the Berne Convention(1971)as made applicable under paragraph 6 of Article 14 of this Agreement.
  3.There shall be no obligation to restore protection to subject matter which on the date of application of this Agreement for the Member in question has fallen into the public domain.
  4.In respect of any acts in respect of specific objects embodying protected subject matter which become infringing under the terms of legislation in conformity with this Agreement, and which were commenced, or in respect of which a significant investment was made, before the date of acceptance of the Agreement Establishing the WTO by that Member, any Member may provide for a limitation of the remedies available to the right holder as to the continued performance of such acts after the date of application of the Agreement for that Member.In such cases the Member shall, however, at least provide for the payment of equitable remuneration.
  5.A Member is not obliged to apply the provisions of Article 11 and of paragraph 4 of Article 14 with respect to originals or copies purchased prior to the date of application of this Agreement for that Member.
  6.Members shall not be required to apply Article 31, or the requirement in paragraph 1 of Article 27 that patent rights shall be enjoyable without discrimination as to the field of technology, to use without the authorization of the right holder where authorization for such use was granted by the government before the date this Agreement became known.
  7.In the case of intellectual property rights for which protection is conditional upon registration, applications for protection which are pending on the date of application of this Agreement for the Member in question shall be permitted to be amended to claim any enhanced protection provided under the provisions of this Agreement.Such amendments shall not include new matter.
  8.Where a Member does not make available as of the date of entry into force of the Agreement Establishing the WTO patent protection for pharmaceutical and agricultural chemical products commensurate with its obligations under Article 27, that Member shall:
  (i)notwithstanding the provisions of Part VI above, provide as from the date of entry into force of the Agreement Establishing the WTO a means by which applications for patents for such inventions can be filed;
  (ii)apply to these applications, as of the date of application of this Agreement, the criteria for patentability as laid down in this Agreement as if those criteria were being applied on the date of filing in that Member or, where priority is available and claimed, the priority date of the application;
  (iii)provide patent protection in accordance with this Agreement as from the grant of the patent and for the remainder of the patent term, counted from the filing date in accordance with Article 33 of this Agreement, for those of these applications that meet the criteria for protection referred to in sub-paragraph(ii)above.
  9.Where a product is the subject of a patent application in a Member in accordance with paragraph 8(i)above, exclusive marketing rights shall be granted, notwithstanding the provisions of Part VI above, for a period of five years after obtaining market approval in that Member or until a product patent is granted or rejected in that Member, whichever period is shorter, provided that, subsequent to the entry into force of the Agreement Establishing the WTO, a patent application has been filed and a patent granted for that product in another Member and marketing approval obtained in such other Member.

第71条 检讨与修正


  1.TRIPS理事会应于六十五条第二项规定之过渡期间届满后对本协定之执行进行检讨。并应就其执行中所获得之经验于该期满日后二年及其后之相同间隔,予以检讨。该理事会亦得审 理任何有关之最近发展,俾供本协定修改之依据。
  2.修正内容仅于为调适达到其他多边协定所采行之较高层次之智慧财产权保护目的,并为世 界贸易组织所有会员所接受者,得由与贸易有关之智慧财产权理事会于共识决后提议由部 长级会议依第十条第六项执行之。

Article 71 Review and Amendment


  1.The Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights shall review the implementation of this Agreement after the expiration of the transitional period referred to in paragraph 2 of Article 65 above.The Council shall, having regard to the experience gained in its implementation, review it two years after that date, and at identical intervals thereafter.The Council may also undertake reviews in the light of any relevant new developments which might warrant modification or amendment of this Agreement.
  2.Amendments merely serving the purpose of adjusting to higher levels of protection of intellectual property rights achieved, and in force, in other multilateral agreements and accepted under those agreements by all Members of the WTO may be referred to the Ministerial Conference for action in accordance with Article X, paragraph 6, of the Agreement Establishing the WTO on the basis of a consensus proposal from the Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

第72条 保 留


  本协定任一条文未获其他会员同意,不得予以保留。

Article 72 Reservations


  Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.

第73条 安全例外


  本协定内各条款不得被诠释为: 要求任一会员提供其认为公开后有违其基本安全利益之资料;或就下列事项阻止任一会员采取 任何其认为对其基本安全利益有必要之保护行为,例如:
  (1)关于核子分裂物质或其产物。
  (2)关于武器弹药战争用品之交易以及直接或间接提供军事设施用途之用品或物资之交易。
  (3)战时或其他国际关系紧急情况之措施;或阻止任何一会员遵循联合国宪章之义务,所为维持世界和平及安全所采取之任何行为。

Article 73 Security Exceptions


  Nothing in this Agreement shall be construed:
  (a)to require any Member to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or
  (b)to prevent any Member from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests;
  (i)relating to fissionable materials or the materials from which they are derived;
  (ii)relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;
  (iii)taken in time of war or other emergency in international relations; or
  (c)to prevent any Member from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

Endnotes (章末注解)


  1.When "nationals" are referred to in this Agreement, they shall be deemed, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective industrial or commercial establishment in that customs territory.
  2.In this Agreement, "Paris Convention" refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property; "Paris Convention(1967)" refers to the Stockholm Act of this Convention of 14 July 1967."Berne Convention" refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; "Berne Convention(1971)" refers to the Paris Act of this Convention of 24 July 1971."Rome Convention" refers to the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisations, adopted at Rome on 26 October 1961."Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits"(IPIC Treaty)refers to the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted at Washington on 26 May 1989.
  3.For the purposes of Articles 3 and 4 of this Agreement, protection shall include matters affecting the availability, acquisition, scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use of intellectual property rights specifically addressed in this Agreement.
  4.Notwithstanding the first sentence of Article 42, Members may, with respect to these obligations, instead provide for enforcement by administrative action.
  5.For the purposes of this Article, the terms "inventive step" and "capable of industrial application" may be deemed by a Member to be synonymous with the terms "non-obvious" and "useful" respectively.
  6.This right, like all other rights conferred under this Agreement in respect of the use, sale, importation or other distribution of goods, is subject to the provisions of Article 6 above.
  7."Other use" refers to use other than that allowed under Article 30.
  8.It is understood that those Members which do not have a system of original grant may provide that the term of protection shall be computed from the filing date in the system of original grant.
  9.The term "right holder" in this Section shall be understood as having the same meaning as the term "holder of the right" in the IPIC Treaty.
  10.For the purpose of this provision, "a manner contrary to honest commercial practices" shall mean at least practices such as breach of contract, breach of confidence and inducement to breach, and includes the acquisition of undisclosed information by third parties who knew, or were grossly negligent in failing to know, that such practices were involved in the acquisition.
  11.For the purpose of this Part, the term "right holder" includes federations and associations having legal standing to assert such rights.
  12.Where a Member has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Member with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border.
  13.It is understood that there shall be no obligation to apply such procedures to imports of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder, or to goods in transit.
  14.For the purposes of this Agreement:
  - counterfeit trademark goods shall mean any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation;
  - pirated copyright goods shall mean any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by him in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country of importation.


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书