【现在位置】六法首页〉〉国际法及公约
【贴心小帮手】
(1)免费索取word档(2)PC键盘CTRL+滑鼠滚轮往前滑动,调整放大﹝字型比例﹞100%~400%(3)寻找本页关键字,PC键盘最左下CTRL+﹝F﹞,输入您的关键字(4)PC键盘上方﹝F5﹞重新整理,重载最新页面!

【名称】  


《一九六一年著作邻接权公约(罗马公约)》

ROME CONVENTION, 1961
 
【法规沿革】
  一九六一年INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PROTECTION OF PERFORMERS, PRODUCERS OF PHONOGRAMS AND BROADCASTING ORGANIZATIONS
  Done at Rome on October 26, 1961

【内容】
  缔约国希望保护表演家、发音片制作人及传播机构之权利,兹同意以下条款:
  The Contracting States, moved by the desire to protect the rights of performers, producers of phonograms, and broadcasting organizations, Have agreed as follows:

第1条(与著作权之关系)


  本公约所赋与之保护、对于文学及美术的著作物之著作权的保护,不加以变更及影响。因此, 本公约之规定,不得作损害此著作权保护之解释。

Article 1 [Safeguard of Copyright Proper1]


  Protection granted under this Convention shall leave intact and shall in no way affect the protection of copyright in literary and artistic works.Consequently, no provision of this Convention may be interpreted as prejudicing such protection.

第2条(内国国民待遇之规定)


  1.本公约适用上之内国国民的待遇,依以下规定之被要求保护之缔约国的国内法令定之:
  (1)对于表演家为其国民,而于其本国领域内为表演、广播或最初固定者。
  (2)对于发音片制作人为其国民、而于其本国领域内最初固定或最初发行者。
  (3)对于在其本国有主事务所之传播机关,而其为传播之传播设备设于其本国者。
  2.内国国民之待遇,本公约应作明确保障及明确限制之规定。

Article 2 [Protection given by the Convention.Definition of National Treatment]


  1.For the purposes of this Convention, national treatment shall mean the treatment accorded by the domestic law of the Contracting State in which protection is claimed:
  (a)to performers who are its nationals, as regards performances taking place, broadcast, or first fixed, on its territory;
  (b)to producers of phonograms who are its nationals, as regards phonograms first fixed or first published on its territory;
  (c)to broadcasting organizations which have their headquarters on its territory, as regards broadcasts transmitted from transmitters situated on its territory.
  2.National treatment shall be subject to the protection specifically guaranteed, and the limitations specifically provided for, in this Convention.
                                                 回首页〉〉

第3条(定义)


  本公约之适用上,
  1.称“表演家”者,谓演员、歌星、音乐家、舞蹈家以及其他将文学或美术的著作物,加以上演、歌唱、演述、朗诵、扮演或以其他方法加以表演之人。
  2.称“发音片”者,谓专门以表演之音或其他之音为对象之听觉的固定物。
  3.称“发音片制作人”者,谓最初固定表演之音或其他之音的自然人或法人。
  4.称“发行”者,谓向公众提供相当数量之发音片的复制物。
  5.称“复制”者,谓对于固定物制作一个或一个以上之复制物。
  6.称“传播”者,谓以公众受信为目的,而用无线通信方法,将音或音及影像,加以传送。
  7.称“再传播”者,谓一个传播机构,将其他的传播机构之传播,同时加以传播。

Article 3[Definitions:(a)Performers;(b)Phonogram;(c)Producers of Phonograms;(d)Publication;(e)Reproduction;(f)Broadcasting;(g)Rebroadcasting]


  For the purposes of this Convention:
  (a)"performers" means actors, singers, musicians, dancers, and other persons who act, sing, deliver, declaim, play in, or otherwise perform literary or artistic works;
  (b)"phonogram" means any exclusively aural fixation of sounds of a performance or of other sounds;
  (c)"producer of phonograms" means the person who, or the legal entity which, first fixes the sounds of a performance or other sounds;
  (d)"publication" means the offering of copies of a phonogram to the public in reasonable quantity;
  (e)"reproduction" means the making of a copy or copies of a fixation;
  (f)"broadcasting" means the transmission by wireless means for public reception of sounds or of images and sounds;
  (g)"rebroadcasting" means the simultaneous broadcasting by one broadcasting organisation of the broadcast of another broadcasting organization.

第4条(表演家之保护)


  每一个缔约国,于有左列情形之一时,应对于表演家赋与内国国民待遇之保护:
  (1)在其他缔约国为表演家。
  (2)表演被并入受本公约第五条保护之发音片者
  (3)表演并未被固定于发音片上,而被放入受本公约第六条保护之传播中者。

Article 4[Performances Protected.Points of Attachment for Performers]


  Each Contracting State shall grant national treatment to performers if any of the following conditions is met:
  (a)the performance takes place in another Contracting State;
  (b)the performance is incorporated in a phonogram which is protected under Article 5 of this Convention;
  (c)the performance, not being fixed on a phonogram, is carried by a broadcast which is protected by Article 6 of this Convention.
                                                 回首页〉〉

第5条(发音片制作人之保护)


  1.每一个缔约国,于左列情形之一时,应对于发音片制作人赋与内国国民待遇之保护:
  (1)发音片制作人为其他缔约国之国民者(以国籍为标准)。
  (2)音的最初固定系在其他缔约国者(以固定为标准)。
  (3)发音片的最初发行系在其他缔约国者(以发行为标准)。
  2.发音片最初在非缔约国发行,而在该最初发行后三十日内亦在缔约国发行者(同时发行),视为该发音片在该缔约国最初发行。
  3.任何缔约国,得以通知书寄送联合国秘书长,声明不适用发行标准或固定标准。该通知书得于批准,承诺或加入,或其后之任何时间内寄送;依最后标准时间之寄送,在寄送后六个月生效。

Article 5[Protected Phonograms:1.Points of Attachment for Producers of Phonograms;2.Simultaneous Publication;3.Power to exclude certain Criteria]


  1.Each Contracting State shall grant national treatment to producers of phonograms if any of the following conditions is met:
  (a)the producer of the phonogram is a national of another Contracting State(criterion of nationality);
  (b)the first fixation of the sound was made in another Contracting State(criterion of fixation);
  (c)the phonogram was first published in another Contracting State(criterion of publication).
  2.If a phonogram was first published in a non-contracting State but if it was also published, within thirty days of its first publication, in a Contracting State(simultaneous publication), it shall be considered as first published in the Contracting State.
  3.By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will not apply the criterion of publication or, alternatively, the criterion of fixation.Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter;in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.

第6条(传播机构之保护)


  1.每一个缔约国,于有左列情形之一时,应对于传播机构赋与内国国民待遇之保护:
  (1)传播机构之主事务所设于其他缔约国者。
  (2)为传播之传播设备设于其他缔约国者。
  2.任何缔约国得以通知书寄送联合国秘书长,声明传播仅就传播机构之主事务所设于其他缔约国,以及为传播之传播设备设于其他缔约国,始受保护。该通知书得于批准、承诺或加入,或 其后之任何时间内寄送;依最后标准时间之寄送,在寄送后六个月生效。

Article 6[Protected Broadcasts:1.Points of Attachment for Broadcasting Organizations;2.Power to Reserve]


  1.Each Contracting State shall grant national treatment to broadcasting organizations if either of the following conditions is met:
  (a)the headquarters of the broadcasting organization is situated in another Contracting State;
  (b)the broadcast was transmitted from a transmitter situated in another Contracting State.
  2.By means of a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, any Contracting State may declare that it will protect broadcasts only if the headquarters of the broadcasting organization is situated in another Contracting State and the broadcast was transmitted from a transmitter situated in the same Contracting State.Such notification may be deposited at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter;in the last case, it shall become effective six months after it has been deposited.
                                                 回首页〉〉

第7条(表演家之权利)


  1.本法所赋与表演家之保护,应包括左列可能性之防止:
  (1)未经表演家之同意,将表演传播及向公众传达,但该表演之传播向公众传达系为已经传播之表演或固定物者,不在此限:
  (2)未经表演家之同意,将未经同意之表演,加以固定。
  (3)未经表演家之同意,将其表演之固定物加以复制,如:
  (a)最初之固定,其本身未经表演家之同意者。
  (b)复制之目的与表演家同意之目的不符者。
  (c)依第十五条规定最初固定,而复制并非依该条规定之目的者。
  2.(1)表演家同意传播者,关于再传播、传播目的之固定以及为传播目的而将此固定物加以复制之保护,依被要求保护之缔约国的国内法令定之。
  (2)传播机构为传播目的之固定物,其使用之期间及条件,依被要求保护之缔约国的国内法令定之。
  (3)本项第一款及第二款之国内法令,不得有害于表演家与传播机关之间的契约之表演家的运作操纵能力。

Article 7[Minimum Protection for Performers:1.Particular Rights;2.Relations between Performers and Broadcasting Organizations]


  1.The protection provided for performers by this Convention shall include the possibility of preventing:
  (a)the broadcasting and the communication to the public, without their consent, of their performance, except where the performance used in the broadcasting or the public communication is itself already a broadcast performance or is made from a fixation;
  (b)the fixation, without their consent, of their unfixed performance;
  (c)the reproduction, without their consent, of a fixation of their performance:
  (i)if the original fixation itself was made without their consent;
  (ii)if the reproduction is made for purposes different from those for which the performers gave their consent;
  (iii)if the original fixation was made in accordance with the provisions of Article 15, and the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions.
  2.(1)If broadcasting was consented to by the performers, it shall be a matter for the domestic law of the Contracting State where protection is claimed to regulate the protection against rebroadcasting, fixation for broadcasting purposes and the reproduction of such fixation for broadcasting purposes.
  (2)The terms and conditions governing the use by broadcasting organizations of fixations made for broadcasting purposes shall be determined in accordance with the domestic law of the Contracting State where protection is claimed.
  (3)However, the domestic law referred to in sub-paragraphs(1)and(2)of this paragraph shall not operate to deprive performers of the ability to control, by contract, their relations with broadcasting organizations.
                                                 回首页〉〉

第8条(集体表演)


  如若干表演家参与同一之表演,缔约国得以国内法令规定表演家依其权利之行使之决定代表者的方法。

Article 8[Performers acting jointly]


  Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, specify the manner in which performers will be represented in connection with the exercise of their rights if several of them participate in the same performance.

第9条(艺术家之保护)


  任何缔约国得以国内法令扩展本公约之保护至未将文学及美术著作物加以表演之艺术家。

Article 9[Variety and Circus Artists]


  Any Contracting State may, by its domestic laws and regulations, extend the protection provided for in this Convention to artists who do not perform literary or artistic works.

第10条(发音片制作人之权利)


  发音片制作人就其发音片直接或间接享有授权复制或禁止复制之权利。

Article 10[Right of Reproduction for Phonogram Producers]


  Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of their phonograms.

第11条(发音片保护之方式)


  缔约国之内国的国内法令要求某种方式之履行为发音片制作人或表演家或两者之权利保护的条 件时,如已发行之商业性发音片或其包装上印有P符号之标记,并附有最初发行之年月日,而 以此方法作为保护要求之适当标记者,此标记之记载视为该条件之履行。又如复制品或其包装 上未能确认制作人或得制作人授权权利行使之人(附有姓名、商标或其他专用名称)者,其标记 之记载,应包括有发音片制作权利之人的姓名。再者,如复制品或其包装不能确认主要表演人者,其标记之记载,应包括发音片固定完成之国家拥有表演人权利之人的姓名。

Article 11[Formalities for Phonograms]


  If, as a condition of protecting the rights of producers of phonograms, or of performers, or both, in relation to phonograms, a Contracting State, under its domestic law, requires compliance with formalities, these shall be considered as fulfilled if all the copies in commerce of the published phonogram or their containers bear a notice consisting of the symbol(P), accompanied by the year date of the first publication, placed in such a manner as to give reasonable notice of claim of protection;and if the copies or their containers do not identify the producer or the licensee of the producer(by carrying his name, trade mark or other appropriate designation), the notice shall also include the name of the owner of the rights of the producer;and, furthermore, if the copies or their containers do not identify the principal performers, the notice shall also include the name of the person who, in the country in which the fixation was effected, owns the rights of such performers.
                                                 回首页〉〉

第12条(发音片的第二次使用)


  以商业目的发行之发音片或此种发音片之复制物,直接使用于广播或为其他公开传达者,使用人应对于表演人或发音片制作人或其二者给付单一之适当报酬。当事人间未协议者,其报酬之分配,依国内法令定之。

Article 12[Secondary Uses of Phonograms]


  If a phonogram published for commercial purposes, or a reproduction of such phonogram, is used directly for broadcasting or for any communication to the public, a single equitable remuneration shall be paid by the user to the performers, or to the producers of the phonograms, or to both.Domestic law may, in the absence of agreement between these parties, lay down the conditions as to the sharing of this remuneration.

第13条(传播机关之权利)


  传播机关享有左列授权或禁止之权利:
  (a)对于传播之再传播。
  (b)对于传播之固定。
  (c)左列之复制:
  (i)未得传播机关之同意所作传播之固定物的复制;
  (ii)如复制非为依第十五条规定目的,依该条规定传播之固定物的复制;
  (d)在应支付入场费之公众场所演出之电视传播的公开传达。但决定此权利行使之条件,依此权利被要求保护之国家的国内法令定之。

Article 13[Minimum Rights for Broadcasting Organizations]


  Broadcasting organizations shall enjoy the right to authorize or prohibit:
  (a)the rebroadcasting of their broadcasts;
  (b)the fixation of their broadcasts;
  (c)the reproduction:
  (i)of fixations, made without their consent, of their broadcasts;
  (ii)of fixations, made in accordance with the provisions of Article 15, of their broadcasts, if the reproduction is made for purposes different from those referred to in those provisions;
  (d)the communication to the public of their television broadcasts if such communication is made in places accessible to the public against payment of an entrance fee;it shall be a matter for the domestic law of the State where protection of this right is claimed to determine the conditions under which it may be exercised.

第14条(保护期间)


  本公约所赋与之保护期间,自左列所规定事项之翌年起算,至少不得短于二十年:
  (a)关于发音片或表演被固定于发音片者,发音片被固定之年;
  (b)关于表演未被固定于发音片者,表演演出之年;
  (c)关于传播者,传播播放之年;

Article 14[Minimum Duration of Protection]


  The term of protection to be granted under this Convention shall last at least until the end of a period of twenty years computed from the end of the year in which:
  (a)the fixation was made-for phonograms and for performances incorporated therein;
  (b)the performance took place-for performances not incorporated in phonograms;
  (c)the broadcast took place-for broadcasts.
                                                 回首页〉〉

第15条(保护之例外)


  1.缔约国得以国内法令,就左列事项,规定本公约保护之例外:
  (1)个人之使用。
  (2)时事报导之片断的使用。
  (3)传播机构利用自己之设备,就自己之传播所为简短之录音。
  (4)专门为教育或科学研究目的之使用。
  2.前项情形,缔约国得以国内法令规定表演家、发音片制作人及广播机构之保护,与依其国内法令所规定文学及美术的著作物的著作权保护,作相同的限制。但有关强制授权之规定,不得抵触本公约。

Article 15[Permitted Exceptions:1.Specific Limitations;2.Equivalents with copyright]


  1.Any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for exceptions to the protection guaranteed by this Convention as regards:
  (a)private use;
  (b)use of short excerpts in connection with the reporting of current events;
  (c)ephemeral fixation by a broadcasting organization by means of its own facilities and for its own broadcasts;
  (d)use solely for the purposes of teaching or scientific research.
  2.Irrespective of paragraph 1 of this Article, any Contracting State may, in its domestic laws and regulations, provide for the same kinds of limitations with regard to the protection of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, as it provides for, in its domestic laws and regulations, in connection with the protection of copyright in literary and artistic works.However, compulsory licences may be provided for only to the extent to which they are compatible with this Convention.

第16条(保留之声明)


   1.为本公约缔约国之各国,应负担本公约之所有义务及享有本公约之所有权益,但缔约国得以通知书寄存联合国秘书长,声明:
  (1)关于第十二条:
  (a)不适用同条之规定。
  (b)不适用同条之若干使用。
  (c)发音片制作人非其他缔约国之国民者,关于该发音片,不适用同条之规定。
  (d)发音片制作人为其他缔约国之国民者,得依同条规定对于该为声明之国家的国民最初被固 定之发音片所赋与之保护加以限制,但发音片制作人为其国民之缔约国并未赋与如同声明之国家对于受益人相同之保护者,在保护之范围上,不视为有差异。
  (2)第十三条之规定,于同条(4)项不适用之。如缔约国为上述声明,其他缔约国则无义务依第十三条(4)项规定,对于在该国有主事务所之传播机构,赋与权利。
  2.依前项规定之通知,于批准、承诺或加入之文件寄存之日后为之者,该声明于寄存后六个月发生效力。

Article 16[Reservations]


  1.Any State, upon becoming party to this Convention, shall be bound by all the obligations and shall enjoy all the benefits thereof.However, a State may at any time, in a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, declare that:
  (a)as regards Article 12:
  (i)it will not apply the provisions of that Article;
  (ii)it will not apply the provisions of that Article in respect of certain uses;
  (iii)as regards phonograms the producer of which is not a national of another Contracting State, it will not apply that Article;
  (iv)as regards phonograms the producer of which is a national of another Contracting State, it will limit the protection provided for by that Article to the extent to which, and to the term for which, the latter State grants protection to phonograms first fixed by a national of the State making the declaration;however, the fact that the Contracting State of which the producer is a national does not grant the protection to the same beneficiary or beneficiaries as the State making the declaration shall not be considered as a difference in the extent of the protection;
  (b)as regards Article 13, it will not apply item 13(d);if a Contracting State makes such a declaration, the other Contracting States shall not be obliged to grant the right referred to in Article 13(d), to broadcasting organizations whose headquarters are in that State.
  2.If the notification referred to in paragraph 1 of this Article is made after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or accession, the declaration will become effective six months after it has been deposited.
                                                 回首页〉〉

第17条(固定标准之适用的声明)


  在一九六一年十月二十六日以国内法令仅赋与发音片制作人固定标准之国家,得在批准、承诺或加入之时,以通知寄存联合国秘书长,声明其仅适用第五条之固定标准,以及适用第十六条第一项第(1)款第(c)目及第(d)目之固定标准,以代替依国籍之标准。

Article 17[Certain countries applying only the "fixation" criterion]


  Any State which, on October 26, 1961, grants protection to producers of phonograms solely on the basis of the criterion of fixation may, by a notification deposited with the Secretary-General of the United Nations at the time of ratification, acceptance or accession, declare that it will apply, for the purposes of Article 5, the criterion of fixation alone and, for the purposes of paragraph 16.1(a)(iii)and 16.1(a)(iv), the criterion of fixation instead of the criterion of nationality.

第18条(声明之撤回)


  依第五条第三项、第六条第二项、第十六条第一项或第十七条规定寄存通知之国家,得另以通知寄存联合国秘书长,缩小原通知之范围,或撤回之。

Article 18[Withdrawal of reservations]


  Any State which has deposited a notification under Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 or Article 17, may, by a further notification deposited with the Secretary-General of the United Nations, reduce its scope or withdraw it.

第19条(在电影上被固定之表演)


  不问本公约之规定如何,表演人已经同意其表演结合在视觉或视听觉的固定物者,第七条之规定,不再适用。

Article 19[Performers' Rights in Films]


  Notwithstanding anything in this Convention, once a performer has consented to the incorporation of his performance in a visual or audio-visual fixation, Article 7 shall have no further application.

第20条(不溯既往)


  1.本公约不得有害于在本公约生效之日前任何缔约国在该国取得之权利。
  2.缔约国在本公约生效之日前所为之表演、传播或发音片之固定,不适用本公约之规定

Article 20[Non-retroactivity]


  1.This Convention shall not prejudice rights acquired in any Contracting State before the date of coming into force of this Convention for that State.
  2.No Contracting State shall be bound to apply the provisions of this Convention to performances or broadcasts which took place, or to phonograms which were fixed, before the date of coming into force of this Convention for that State.

第21条(其他之保护)


  本公约之保护,不得损害对于表演人、发音片制作人及传播机构之其他保护。

Article 21[Protection by other means]


  The protection provided for in this Convention shall not prejudice any protection otherwise secured to performers, producers of phonograms and broadcasting organizations.
                                                 回首页〉〉

第22条(特别之缔约)


  缔约国于不违反本公约之范围内,得在缔约国与缔约国间,缔结特别之协定,赋与表演人、发音片制作人或传播机关较本公约所赋与更广泛的权利或若干其他规定。

Article 22[Special agreements]


  Contracting States reserve the right to enter into special agreements among themselves in so far as such agreements grant to performers, producers of phonograms or broadcasting organizations more extensive rights than those granted by this Convention or contain other provisions not contrary to this Convention.

第23条(署名)


  本公约应寄存联合国秘书长。世界著作权公约之缔约国或文学及美术著作物之保护的国际同盟之加盟国,而被表演家、发音片制作人及传播机关之国际保护的外交会议邀请之国家,在一九 六二年六月三十日前,均得自由署名参加。

Article 23[Signature and deposit]


  This Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.It shall be open until June 30, 1962, for signature by any State invited to the Diplomatic Conference on the International Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations which is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.

第24条(批准、承认及加入)


  1.本公约经签约国批准或承诺,方能生效。
  2.世界著作权公约之缔约国或文学及美术著作物保护之国际同盟之加盟国,而受第二十三条之外交会议邀请以及为联合国之会员国者,得自由加入本公约。3.批准、承认或加入,应将该文件寄存联合国秘书长。

Article 24[Becoming Party to the Convention]


  1.This Convention shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.
  2.This Convention shall be open for accession by any State invited to the Conference referred to in Article 23, and by any State Member of the United Nations, provided that in either case such State is a party to the Universal Copyright Convention or a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
  3.Ratification, acceptance or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General of the United Nations.
                                                 回首页〉〉

第25条(效力之发生)


  1.本公约于第六个批准、承认或加入之文件寄存之日起三个月后生效。
  2.其后,本公约于其他各国在其批准、承认或加入之文件寄存之日起三个月后生效。

Article 25[Entry into force]


  1.This Convention shall come into force three months after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance or accession.
  2.Subsequently, this Convention shall come into force in respect of each State three months after the date of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession.

第26条(国内措施)


  1.各缔约国应依其本国宪法之规定,为确保本公约适用之必要措施。
  2.各缔约国于存送其批准、承诺或加入之文件时,应在其本国法令规定实施本公约之情形。

Article 26[Implementation of the Convention by the Provision of Domestic Law]


  1.Each Contracting State undertakes to adopt, in accordance with its Constitution, the measures necessary to ensure the application of this Convention.
  2.At the time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or accession, each State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.

第27条(领域之适用)


   1.任何国家于批准、承认或加入之时,或其后任何时间,得以通知寄送联合国秘书长,声明本 公约应扩大至本国在外交关系上负有责任之领域的全部或一部,但该领域非世界著作权公约或 文学及美术著作物保护之国际公约适用之领域者,不在此限。本通知于其通知受领之日后三个 月内发生效力。
  2.第五条第三项、第六条第二项、第十六条第一项、第十七条及第十八条之通知,得扩展至包括前项之所有领域或任何领域。

Article 27[Applicability of the Convention to Certain Territories]


  1.Any State may, at the time of ratification, acceptance or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible, provided that the Universal Copyright Convention or the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to the territory or territories concerned.This notification shall take effect three months after the date of its receipt.
  2.The notifications referred to in Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Articles 17 and 18, may be extended to cover all or any of the territories referred to in paragraph 1 of this Article.

第28条(通知废止)


  1.任何缔约国,得以其本国之目的,或前条领域之全部或一部之目的,通知废止本公约。
  2.该废止应以通知书寄送联合国秘书长,在该通知书受领之日后十二个月发生效力。
  3.缔约国自本公约生效之日起届满五年以前,不得废止本公约。
  4.缔约国自其非世界著作权公约之当事国,亦非文学及美术著作物之保护的国际同盟之加盟国 时起,即非本公约之当事国。
  5.第二十七条规定之领域,自世界著作权公约以及文学及美术的著作物保护之国际公约均不适 用于该领域时起,于本公约不适用之。

Article 28[Denunciation of the Convention]


  1.Any Contracting State may denounce this Convention, on its own behalf or on behalf of all or any of the territories referred to in Article 27.
  2.The denunciation shall be effected by a notification addressed to the Secretary-General of the United Nations and shall take effect twelve months after the date of receipt of the notification.
  3.The right of denunciation shall not be exercised by a Contracting State before the expiry of a period of five years from the date on which the Convention came into force with respect to that State.
  4.A Contracting State shall cease to be a party to this Convention from that time when it is neither a party to the Universal Copyright Convention nor a member of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
  5.This Convention shall cease to apply to any territory referred to in Article 27 from that time when neither the Universal Copyright Convention nor the International Convention for the Protection of Literary and Artistic Works applies to that territory.
                                                 回首页〉〉

第29条(修 正)


  1.自本公约的生效五年后,任何缔约国得以通知书寄送联合国秘书长,要求召开修正公约之会 议。联合国秘书长应通知所有为此要求之缔约国。如于联合国秘书长通知之日起六个月内,至 少有缔约国总数二分之一以上之国家通知其赞同为修正公约之要求,联合国秘书长应通知国际 劳动局之事务局长;联合国教育科学及文化机关之事务局长以及文学及美术的著作物保护之国际 同盟之事务局长,召开第三十二条之政府间委员会之共同修正会议。
  2.本公约修正通过,应经修正会议出席国家三分之二以上之赞成投票。但该赞成投票数亦须达 于修正会议之时公约当事国总数之三分之二以上。3.如将本公约全部或一部加以修正,除修正公约别有规定外:
  (1)本公约自修正公约生效之日起,停止开放批准、承认或加入。
  (2)本公约于未为修正公约之当事国的缔约国相互间之关系,以及与末为修正公约之当事国的缔 约国之关系,仍然有效。

Article 29[Revision of the Convention]


  1.After this Convention has been in force for five years, any Contracting State may, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of revising the Convention.The Secretary-General shall notify all Contracting States of this request.If, within a period of six months following the date of notification by the Secretary-General of the United Nations, not less than one half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request, the Secretary-General shall inform the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, who shall convene a revision conference in co-operation with the Intergovernmental Committee provided for in Article 32.
  2.The adoption of any revision of this Convention shall require an affirmative vote by two-thirds of the States attending the revision conference, provided that this majority includes two-thirds of the States which, at the time of the revision conference, are parties to the Convention.
  3.In the event of adoption of a Convention revising this Convention in whole or in part, and unless the revising Convention provides otherwise:
  (a)this Convention shall cease to be open to ratification, acceptance or accession as from the date of entry into force of the revising Convention;
  (b)this Convention shall remain in force as regards relations between or with Contracting States which have not become parties to the revising Convention.
                                                 回首页〉〉

第30条(纷争处理)


   任何两个或两个以上之缔约国间关于公约之解释或适用所引起之争议,而未以谈判解决者,除 相互同意以其他方法解决外,经争议当事国之一方要求,应提付国际法庭裁判以解决之。

Article 30[Settlement of disputes]


  Any dispute which may arise between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Convention and which is not settled by negotiation shall, at the request of any one of the parties to the dispute, be referred to the International Court of Justice for decision, unless they agree to another mode of settlement.

第31条(保 留)


  除第五条第三项、第六条第二项、第十六条第一项及第十七条之规定外,本公约不承认任何保留。

Article 31[Limits on Reservations]


  Without prejudice to the provisions of Article 5.3, Article 6.2, Article 16.1 and Article 17, no reservation may be made to this Convention.

第32条(政府间委员会)


  1.政府间委员会之设置,有左列任务:
  (1)研究关于本公约之适用及运作之问题。
  (2)为本公约可能之修正而搜集各种提案及准备参考资料。
  2.委员会由各缔约国按照公平之地理分配适当选出之代表组织之。委员会委员之数额,如缔约 国在十二国以下者六人,十三国以上十八国以下者九人,十九国以上者十二人。
  3.委员会应于本公约生效后十二个月成立,依所有缔约国过半数通过之规则,由国际劳动局事 务局长,联合了教育科学文化机关事务局长以及文学及美术著作物保护之国际同盟事务局长管 理,每一缔约国各有一票选择组织之。
  4.委员会应选出主席及职员,并应制定其程序规则。此规则应特别规定将来委员会之运作及将 来选举委员会以确保在缔约国间之轮流交替的方法。
  5.委员会由国际劳动局、联合国教育科学及文化机关以及文学及美术的著作物保护之国际同盟 等三机关之事务局长指派其所属职员组成秘书处。
  6.委员会会议如委员国过半数认为有必要时,应在国际劳动局、联合国教育科学及文化机关以 及文学及美术的著作物保护之国际同盟之总部轮流召开。
  7.委员会委员之经费,由该委员之政府负担之。

Article 32[Intergovernmental Committee]


  1.An Intergovernmental Committee is hereby established with the following duties: (a)to study questions concerning the application and operation of this Convention;and (b)to collect proposals and to prepare documentation for possible revision of this Convention.
  2.The Committee shall consist of representatives of the Contracting States, chosen with due regard to equitable geographical distribution.The number of members shall be six if there are twelve Contracting States or less, nine if there are thirteen to eighteen Contracting States and twelve if there are more than eighteen Contracting States.
  3.The Committee shall be constituted twelve months after the Convention comes into force by an election organized among the Contracting States, each of which shall have one vote, by the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, in accordance with rules previously approved by a majority of all Contracting States.
  4.The Committee shall elect its Chairman and officers.It shall establish its own rules of procedure.These rules shall in particular provide for the future operation of the Committee and for a method of selecting its members for the future in such a way as to ensure rotation among the various Contracting States.
  5.Officials of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works, designated by the Directors-General and the Director thereof, shall constitute the Secretariat of the Committee.
  6.Meetings of the Committee, which shall be convened whenever a majority of its members deems it necessary, shall be held successively at the headquarters of the International Labor Office, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
  7.Expenses of members of the Committee shall be borne by their respective Governments.
                                                 回首页〉〉

第33条(正 本)


  1.本公约以英文、法文及西班牙文作成,该三种文书均为正本。
  2.此外,本公约之公定本文,应以德文、义大利文及葡萄牙文作成。

Article 33[Languages]


  1.The present Convention is drawn up in English, French and Spanish, the three texts being equally authentic.
  2.In addition, official texts of the present Convention shall be drawn up in German, Italian and Portuguese.

第34条(通 知)


  1.联合国秘书长对于被邀请参加第二十三条会议之国家、联合国之会员国、国际劳动局之事务 局长、联合国教育科学及文化机关之事务局长以及文学及美术的著作物保护之国际同盟之事务 局长,应通知左列事项:
  (1)批准、承认或加入文书之存送。
  (2)本公约生效之日。
  (3)本公约规定之所有通知、声明及通报。
  (4)任何第二十八条第四项及第五项情况发生时其情况。
  2.联合国秘书长遇有依第二十九条应向其通报之要求以及任何缔约国关于公约修正之通报,应通知国际劳动局之事务局长、联合国教育科学及文化机关之事务局长、以及文学及美术的著作物保护之国际同盟之事务局长。下列签字之人,经充份授权签署本公约一九六一年十月二十六日在罗马以英文、法文及西班牙文作成本公约一册。
  经签证之副本,联合国秘书长应抄送所有 被邀请参加第二十三条会议之国家,联合国之各会员国、国际劳动局之事务局长、联合国教育科学及文化机关之事务局长、以及文学及美术的著作物保护之国际同盟之事务局长。

Article 34[Notifications]


  1.The Secretary-General of the United Nations shall notify the States invited to the Conference referred to in Article 23 and every State Member of the United Nations, as well as the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works:
  (a)of the deposit of each instrument of ratification, acceptance or accession;
  (b)of the date of entry into force of the Convention;
  (c)of all notifications, declarations or communications provided for in this Convention;
  (d)if any of the situations referred to in paragraphs 28.4 and 28.5 arise.
  2.The Secretary-General of the United Nations shall also notify the Director-General of the International Labour Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works of the requests communicated to him in accordance with Article 29, as well as of any communication received from the Contracting States concerning the revision of the Convention.
  IN FAITH WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
  DONE at Rome, this twenty-sixth day of October 1961, in a single copy in the English, French and Spanish languages.Certified true copies shall be delivered by the Secretary-General of the United Nations to all the States invited to the Conference referred to in Article 23 and to every State Member of the United Nations, as well as to the Director-General of the International Labor Office, the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Director of the Bureau of the International Union for the Protection of Literary and Artistic Works.
  1.Articles have been given titles to facilitate their identification.There are no titles in the signed text.


。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。回首页〉〉
【编注】本档提供学习与参考为原则;如需正式引用请以官方公告版为准。如有发现待更正部份及您所需本站未收编之法规,敬请告知,谢谢!S-link 电子六法全书